Счастье — это теплый звездолет - Джеймс Типтри-младший
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
111
ВКД — внекорабельная деятельность.
112
«She Wore a Yellow Ribbon» — маршевая песня времен Войны Севера и Юга, о девушке, которая ждала любимого с войны; песня заканчивается тем, что девушка кладет цветы на его могилу. Также известен одноименный вестерн (1949) Джона Форда с Джоном Уэйном в главной роли, получивший премию «Оскар».
113
Бад искажает популярную песню 1907 г. (музыка Керри Миллза, стихи Терленда Чаттауэя) «Red Wing» («Красное Крыло») о юной индианке, которая напрасно ждет с войны своего жениха. В оригинале «С неба свет луны струится на красавицу Ред Винг».
114
В оригинале нет ковбоя. Ред Винг безутешно плачет, а спит (вечным сном) ее возлюбленный.
115
Персонаж популярного телевизионного «Шоу Флипа Уилсона» (1970—1974).
116
Так звучит по-английски имя апостола Павла.
117
Ин. 3:16.
118
Ср.: У. Уитмен. «О капитан! Мой капитан!..» (пер. М. Зенкевича):
Но сердце! Сердце! Сердце!
Как кровь течет ручьем
На палубе, где капитан
Уснул последним сном!
119
Конские широты — районы Мирового океана между 30-35° с. ш. и ю. ш., пояс высокого давления и частых штилей.
120
Метод стерилизации насекомых был впервые применен в 1950-х гг. для борьбы с личинками южноамериканских мясных мух Cochliomyia hominivorax, паразитирующих на крупном рогатом скоте и человеке. На специальных фабриках куколок перед появлением взрослой особи из кокона облучают рентгеновскими или гамма-лучами, так что появившиеся мухи мужского пола лишаются способности размножаться. Стерильных мух разбрасывают с самолетов над зараженными районами. После спаривания стерильных самцов с самками личинки не развиваются и погибают; таким образом, естественная популяция мух не пополняется и сходит на нет.
121
Фриц Лейбер-младший (1910—1992) — американский фантаст.
122
Немного измененные строки, завершающие стихотворный цикл Роберта Фроста «Женщина с холма»: «Так незаметно и легко порвалась нить, и понял он, что ничего не изменить».
123
У. Б. Йейтс. Воинство сидов. Перевод Г. Кружкова.
124
Искаженная цитата из стихотворения Уильяма Дейви (1913—1999) «Или изгнанник вспоминает»: «В лучах рассвета холм — как грудь могильной девы».
125
Рефрен из песни Райслинга в рассказе «Зеленые холмы Земли» (1947) Р. Хайнлайна:
Дай, судьба, нам последнюю посадку
На планету, где мы родились и росли,
Дай увидеть покров голубых облаков
И зеленые холмы Земли.
(Перевод В. Бетаки)
Название песни взято из рассказа Кэтрин Мур «Шамбло» (1933), а сама песня, цитируемая Хайнлайном, сочинена Генри Каттнером и Кэтрин Мур для рассказа «Поиски Звездного камня» (1937). Помимо одноименного песне рассказа, Хайнлайн упоминает ее в романах «Небесный фермер» (1950) и «Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга» (1973). В честь Райслинга названа премия (Rhysling Award), присуждаемая в США Ассоциацией научно-фантастической поэзии за лучшие стихотворения года.
126
Э. Э. Каммингс. Не сострадай больному бизнесмонстру. Перевод В. Британишского.
127
У. Б. Йейтс. Безумная Джейн говорит с епископом. Перевод Г. Кружкова.
128
Дж. Китс. Ода греческой вазе. Перевод Я. Пробштейна.
129
Имя героини намекает на стихотворение У. Блейка «Вора просил я персик украсть».
130
У. Б. Йейтс. Холодное небо.