Книги онлайн и без регистрации » Научная фантастика » Счастье — это теплый звездолет - Джеймс Типтри-младший

Счастье — это теплый звездолет - Джеймс Типтри-младший

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223
Перейти на страницу:

С утра в ушах как будто море шумит, ревет…

Так чайка в сумрачном просторе…

29

Интересно (фр.).

30

Здесь: Итак (фр.).

31

Болван! (фр.).

32

Спок — вулканец из вселенной сериала «Звездный путь», офицер по науке на корабле «Энтерпрайз».

33

Конечно (фр.).

34

Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда. Перевод В. Левика. Вторая фраза полностью звучит так:

В простор лазурный тщетно шлет армады

Земли опустошитель, человек.

35

Dunn & Bradstreet, крупнейшее и старейшее в мире коммерческое информационное агентство США (основано в 1841 г.), предоставляющее сведения о кредитах и рейтингах компаний и корпораций.

36

«Mrs Robinson» — песня Пола Саймона и Арта Гарфанкела из кинофильма Майкла Николса «Выпускник» (The Graduate, 1967). Героя фильма, совсем молодого человека, соблазняет миссис Робинсон — женщина намного его старше.

37

Новая политика — термин использовался Демократической партией США в 1950-е гг., подразумевал поддержку гражданских прав и упрочение связей с СССР. Ральф Нейдер (р. 1934) — американский адвокат и политический активист, на момент написания рассказа — глава общества защиты прав потребителей (в частности, громкий процесс против «Дженерал моторc»).

38

Молодежная политическая организация Young Statesmen, известная также под названием Junior Statesmen of America, основана в 1934 г.

39

Не вмешиваться (в развитие примитивных цивилизаций) — Первая директива Федерации в сериале «Звездный путь».

40

Около Колорадо-Спрингс, штат Колорадо, расположена Академия ВВС США.

41

Вольное изложение цитаты из работы Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770—1831) «Лекции по философии и истории».

42

Заключительные строки стихотворения «Юной красавице» из сборника «Дикие лебеди в Куле» ирландского поэта и драматурга Уильяма Батлера Йейтса (1865—1939). Уолтер Сэвидж Лэндор (1775—1864) — английский поэт; Джон Донн (1572—1631) — английский поэт и проповедник.

43

ВОАС — сокращенное название авиакомпании British Overseas Airways Corporation, впоследствии переименованной в British Airways.

44

«Зеленые обители» — роман американского писателя и натуралиста Уильяма Генри Хадсона (1841—1922), опубликованный в 1904 г. Зеленые обители в романе — поэтическое обозначение джунглей.

45

Парафраз цитаты из работы Артура Шопенгауэра (1788—1863) «Мир как воля и представление».

46

Аллюзия на эпизод из романа Уильяма Хадсона «Зеленые обители».

47

Хрестоматийная первая строка «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.

48

Из стихотворения «Little Boy Blue» американского писателя и поэта Юджина Филда об умершем мальчике.

49

«Parsley, Sage, Rosemary and Thyme» — слова из английской народной песни «Scarborough Fair», которая в 1966 г. получила новую популярность благодаря аранжировке Пола Саймона и Арта Гарфанкела. Эту версию баллады Саймон узнал в Лондоне от фолк-музыканта Мартина Карти, а тот — из песенника, составленного Юэном Макколлом и Пегги Сигер.

50

Из патриотической песни «Прекрасная Америка» («America the Beautiful») на слова Кэтрин Ли Бейтс и музыку церковного органиста Сэмюеля Уорда, известной с 1910 г.

51

Из шотландской народной песни «Через море на Скай» («The Skye Boat Song»).

52

С. Т. Кольридж. Старый мореход. Перевод Н. Гумилева. То же место в переводе В. Левика:

Кровавый рот, незрячий взгляд,

Но космы золотом горят.

Как известь — кожи цвет.

То Жизнь-и-в-Смерти, да, она!

Ужасный гость в ночи без сна,

Кровь леденящий бред.

53

 «Длинной свиньей» на Маркизских островах в Полинезии, где был распространен каннибализм, называли человеческое мясо.

54

Неточная цитата из обращения Оливера Кромвеля к роялистам; выдающийся американский юрист Лернед Хэнд (1872—1961) предлагал начинать с нее каждое судебное заседание.

55

Озимандия (Рамзес II) — египетский фараон; о надписи, выбитой по его приказу, говорится в одноименном стихотворении П. Б. Шелли:

И сохранил слова обломок изваянья:

«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!

Взгляните на мои великие деянья,

Владыки всех времен, всех стран и всех морей!»

Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…

Пустыня мертвая… И небеса над ней…

(Перевод К. Бальмонта)

56

Робинсон Джефферс, «Сияй, гибнущая республика». Перевод М. Зенкевича.

57

Образ из стихотворения У. Б. Йейтса «Мой феникс», в котором «его феникс», возлюбленная юности, противопоставляется всем другим женщинам — сердцеедкам или машинам наслаждений.

58

Лайонел Джонсон (1867—1902) — британский поэт, эссеист, литературный критик.

59

Форамен (Эта Киля) — двойная звезда-гипергигант в созвездии Киля. В XIX веке вспыхнула, став на несколько десятилетий одной из самых ярких звезд на нашем небе, так что существование жизни в ее системе крайне маловероятно.

60

Витрит — стекло низкой температуры плавления, темное и пузырчатое.

61

Имеются в виду черви-палоло, массово всплывающие на поверхность незадолго до последней четверти Луны (в июне-июле около Флориды, в октябре-ноябре у островов Фиджи и Самоа).

62

Джорджтаун — старый «аристократический» район столицы США. Расположен на берегу реки Потомак.

63

Стихотворение У. Б. Йейтса из цикла «Тысяча девятьсот девятнадцатый» цитируется в переводе Г. Кружкова.

64

Игнац Филипп Земмельвайс (1818—1865) — венгерский врач-акушер, профессор. Первым обязал персонал клиники перед манипуляциями с роженицами обеззараживать руки раствором хлорной извести. И хотя смертность рожениц при этом снизилась во много раз, его подняли на смех и насильно поместили в больницу для умалишенных, где он и умер. Эварист Галуа (1811—1832) — французский математик, один из создателей современной алгебры; его идеи остались не поняты и не замечены современниками — признание пришло к нему через десятилетия посте смерти.

65

РГЧ ИН — разделяющаяся головная часть с блоками индивидуального наведения.

66

«Милосердие! Молись за нас!» (лат.) Отрывки из католических молитв.

67

Помилуй! Грешен! (лат.).

68

1 ... 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?