Счастье — это теплый звездолет - Джеймс Типтри-младший
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С утра в ушах как будто море шумит, ревет…
Так чайка в сумрачном просторе…
29
Интересно (фр.).
30
Здесь: Итак (фр.).
31
Болван! (фр.).
32
Спок — вулканец из вселенной сериала «Звездный путь», офицер по науке на корабле «Энтерпрайз».
33
Конечно (фр.).
34
Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда. Перевод В. Левика. Вторая фраза полностью звучит так:
В простор лазурный тщетно шлет армады
Земли опустошитель, человек.
35
Dunn & Bradstreet, крупнейшее и старейшее в мире коммерческое информационное агентство США (основано в 1841 г.), предоставляющее сведения о кредитах и рейтингах компаний и корпораций.
36
«Mrs Robinson» — песня Пола Саймона и Арта Гарфанкела из кинофильма Майкла Николса «Выпускник» (The Graduate, 1967). Героя фильма, совсем молодого человека, соблазняет миссис Робинсон — женщина намного его старше.
37
Новая политика — термин использовался Демократической партией США в 1950-е гг., подразумевал поддержку гражданских прав и упрочение связей с СССР. Ральф Нейдер (р. 1934) — американский адвокат и политический активист, на момент написания рассказа — глава общества защиты прав потребителей (в частности, громкий процесс против «Дженерал моторc»).
38
Молодежная политическая организация Young Statesmen, известная также под названием Junior Statesmen of America, основана в 1934 г.
39
Не вмешиваться (в развитие примитивных цивилизаций) — Первая директива Федерации в сериале «Звездный путь».
40
Около Колорадо-Спрингс, штат Колорадо, расположена Академия ВВС США.
41
Вольное изложение цитаты из работы Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770—1831) «Лекции по философии и истории».
42
Заключительные строки стихотворения «Юной красавице» из сборника «Дикие лебеди в Куле» ирландского поэта и драматурга Уильяма Батлера Йейтса (1865—1939). Уолтер Сэвидж Лэндор (1775—1864) — английский поэт; Джон Донн (1572—1631) — английский поэт и проповедник.
43
ВОАС — сокращенное название авиакомпании British Overseas Airways Corporation, впоследствии переименованной в British Airways.
44
«Зеленые обители» — роман американского писателя и натуралиста Уильяма Генри Хадсона (1841—1922), опубликованный в 1904 г. Зеленые обители в романе — поэтическое обозначение джунглей.
45
Парафраз цитаты из работы Артура Шопенгауэра (1788—1863) «Мир как воля и представление».
46
Аллюзия на эпизод из романа Уильяма Хадсона «Зеленые обители».
47
Хрестоматийная первая строка «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.
48
Из стихотворения «Little Boy Blue» американского писателя и поэта Юджина Филда об умершем мальчике.
49
«Parsley, Sage, Rosemary and Thyme» — слова из английской народной песни «Scarborough Fair», которая в 1966 г. получила новую популярность благодаря аранжировке Пола Саймона и Арта Гарфанкела. Эту версию баллады Саймон узнал в Лондоне от фолк-музыканта Мартина Карти, а тот — из песенника, составленного Юэном Макколлом и Пегги Сигер.
50
Из патриотической песни «Прекрасная Америка» («America the Beautiful») на слова Кэтрин Ли Бейтс и музыку церковного органиста Сэмюеля Уорда, известной с 1910 г.
51
Из шотландской народной песни «Через море на Скай» («The Skye Boat Song»).
52
С. Т. Кольридж. Старый мореход. Перевод Н. Гумилева. То же место в переводе В. Левика:
Кровавый рот, незрячий взгляд,
Но космы золотом горят.
Как известь — кожи цвет.
То Жизнь-и-в-Смерти, да, она!
Ужасный гость в ночи без сна,
Кровь леденящий бред.
53
«Длинной свиньей» на Маркизских островах в Полинезии, где был распространен каннибализм, называли человеческое мясо.
54
Неточная цитата из обращения Оливера Кромвеля к роялистам; выдающийся американский юрист Лернед Хэнд (1872—1961) предлагал начинать с нее каждое судебное заседание.
55
Озимандия (Рамзес II) — египетский фараон; о надписи, выбитой по его приказу, говорится в одноименном стихотворении П. Б. Шелли:
И сохранил слова обломок изваянья:
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мертвая… И небеса над ней…
(Перевод К. Бальмонта)
56
Робинсон Джефферс, «Сияй, гибнущая республика». Перевод М. Зенкевича.
57
Образ из стихотворения У. Б. Йейтса «Мой феникс», в котором «его феникс», возлюбленная юности, противопоставляется всем другим женщинам — сердцеедкам или машинам наслаждений.
58
Лайонел Джонсон (1867—1902) — британский поэт, эссеист, литературный критик.
59
Форамен (Эта Киля) — двойная звезда-гипергигант в созвездии Киля. В XIX веке вспыхнула, став на несколько десятилетий одной из самых ярких звезд на нашем небе, так что существование жизни в ее системе крайне маловероятно.
60
Витрит — стекло низкой температуры плавления, темное и пузырчатое.
61
Имеются в виду черви-палоло, массово всплывающие на поверхность незадолго до последней четверти Луны (в июне-июле около Флориды, в октябре-ноябре у островов Фиджи и Самоа).
62
Джорджтаун — старый «аристократический» район столицы США. Расположен на берегу реки Потомак.
63
Стихотворение У. Б. Йейтса из цикла «Тысяча девятьсот девятнадцатый» цитируется в переводе Г. Кружкова.
64
Игнац Филипп Земмельвайс (1818—1865) — венгерский врач-акушер, профессор. Первым обязал персонал клиники перед манипуляциями с роженицами обеззараживать руки раствором хлорной извести. И хотя смертность рожениц при этом снизилась во много раз, его подняли на смех и насильно поместили в больницу для умалишенных, где он и умер. Эварист Галуа (1811—1832) — французский математик, один из создателей современной алгебры; его идеи остались не поняты и не замечены современниками — признание пришло к нему через десятилетия посте смерти.
65
РГЧ ИН — разделяющаяся головная часть с блоками индивидуального наведения.
66
«Милосердие! Молись за нас!» (лат.) Отрывки из католических молитв.
67
Помилуй! Грешен! (лат.).
68