Искушение временем. Книга 1. Не ангел - Пенни Винченци
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так и будет, Оливер. Я точно знаю.
— Надеюсь. Да, кстати, вот, тебе только что принесли.
И он положил на стол сверток.
— Спасибо, — опять сказала она. — Я вскрою его позже.
— Хорошо. Так я велю, чтобы Дэниелз отвез тебя домой?
— Чуть-чуть попозже.
Она все-таки взяла сверток и пересела на диван. Сверток был большой и довольно тяжелый. Похоже, какая-то рукопись. И точно, рукопись. Из нее выпал конверт. Письмо на плотной белой бумаге, покрытой черным небрежным почерком…
Любимая моя!
К тому времени, как ты это получишь, я уже буду далеко в морях. Может быть, меня даже укачает. Моряк я никуда не годный. Что ж, это отвлечет меня от печальных мыслей.
Я посылаю тебе рукопись второй части «Меридиана». Мне хочется, чтобы она была у тебя и, конечно, у «Литтонс». Я не могу даже представить себе другого издателя. Ведь никто так не знает и не понимает «Меридиан», как ты, никто так не воздаст ему должное. И никто другой не заслуживает его.
Я пишу тебе короткое письмо, потому что, если я начну рассказывать о том, как люблю тебя, какое невероятное счастье ты мне подарила, я никогда не остановлюсь.
Я только хотел попрощаться с тобою: любовно, нежно, от всего сердца. И дать возможность «Меридиану», который на самом деле свел нас с тобой, сделать так, чтобы мы не совсем расстались.
Спасибо тебе, что ты есть.
Себастьян
Селия долго сидела на диване, держа в руках рукопись, — все, что у нее осталось от Себастьяна. Потом встала и направилась в кабинет к Оливеру.
— Вот, — сказала она. И положила рукопись ему на стол, — смотри. Теперь, что бы ни случилось, «Литтонс» в безопасности.
17 марта у Селии Литтон родился сын.
— Готова поспорить, что ты рад, Джайлз, — сказала Венеция, когда автомобиль уже вез их в направлении Харли-стрит, к месту их первого свидания с маленьким братом. — А если бы родилась еще одна девочка?
— Я сбежал бы из дому, — ответил Джайлз. И усмехнулся.
— Ты это уже сделал много лет назад, — отозвалась Адель. — Везет же тебе, как бы мне хотелось, чтобы нас с Венецией тоже отправили в интернат. Терпеть не могу эту мисс Вулф. Как она мне надоела!
— А вы труди тесь поусерднее и поступайте в Сент-Полз, как Барти. Ей там очень нравится, правда, Барти?
— Да, — подтвердила Барти, — очень.
— Что делать, мы же не такие умные, как Барти, — вздохнула Венеция.
— Ерунда. Вы обе ужасно умные.
— А вот и нет.
— Ну хорошо, — согласилась Барти, — допустим, в учении вы мне уступаете. Зато вы намного лучше меня танцуете и читаете стихи, общаетесь с людьми и ездите верхом.
— Вот это правда. Мы станем тренерами по выездке, скажи, Венеция?
— Да, и будем жить в Эшингеме. Поэтому нам вообще ни к чему учиться. Глядите, мы уже подъехали. Спасибо, Дэниелз.
Оливер, улыбаясь, вышел из палаты Селии:
— Вам придется минутку подождать: у мамы сейчас много посетителей. Джек и Лили уже уходят.
— Значит, они видели ребенка раньше нас? Так нечестно.
— Понимаю вас и сочувствую. Но завтра они уезжают в Нью-Йорк, и у них очень много дел.
— В Нью-Йорк! Везет же! А почему они не могут взять с собой нас? — спросила Адель.
— Скажешь тоже, — усмехнулся Джайлз.
— Нет, почему? Они же все время обещали, что возьмут, а как только все решилось, они в ту же минуту сказали, что не возьмут.
— Наверное, менеджер Лили решил, что ей и мужа будет вполне достаточно для этой поездки. Это вроде как запоздалый медовый месяц — у них его практически не было. К тому же Лили сможет познакомиться там с некоторыми директорами трупп, и…
— Интересно, ей там тоже придется лежать на отборочной кушетке? — спросила Венеция.
— Венеция! Откуда у тебя такие сведения? — удивился Оливер. — Бог знает что болтают эти девчонки!
— Мы все знаем, — важно заявила Венеция. — В школе мне кто-то о кушетках сказал, а потом я спросила у Лили. Она объяснила, что это такие красивые диванчики, на которые ложатся актрисы, а продюсеры решают, хорошо они смотрятся или нет.
— Ох, — вздохнул Оливер, — прекрати, пожалуйста.
Дверь открылась, вышли Джек и Лили.
— Всем привет, — воскликнула Лили. — Как жизнь?
— Мы ревнуем, — процедила Адель.
— Сердимся, — добавила Венеция.
— Мы хотим поехать с вами в Голливуд.
— Я понимаю, мои хорошие, мне бы тоже этого хотелось. Но вы же знаете, что это очень дорого стоит, и…
— Папа мог бы заплатить, правда, папа? Он теперь очень богатый, потому что «Бьюхананы» побили все рекорды и новый «Меридиан» тоже. Он бы не возражал, он бы…
— Адель, в Нью-Йорк вы не поедете, уже сто раз сказал, — рассердился Оливер, — и пожалуйста, чтобы я больше об этом не слышал. Так вы хотите посмотреть на брата или нет?
— Да, хотим.
— Тогда идемте.
Джек и Лили послали всем воздушный поцелуй и исчезли на лестнице. Они выглядели очень счастливыми и действительно были счастливы. Просто не верится, думалось Джеку. Все прошло так замечательно. У них состоялось чудесное венчание в Старой церкви Челси, а потом был прием в доме на Чейни-уок. Селия уговорила всех, чтобы ей позволили его организовать, а Лили убедила всех согласиться. У Джека произошел немного трудный разговор с Селией, но, когда все осталось позади, они снова вернулись к старым добрым отношениям. Он по-прежнему чувствовал легкое разочарование в ней, но, похоже, все постепенно налаживалось: Себастьян уехал в Америку, у Селии родился ребенок, и все это вместе со спасением «Литтонс» от банкротства делало Оливера очень счастливым. Наверное, на Селию тогда просто нашло какое-то затмение. Временное. Джек и сам был не чужд таким безумным состояниям. И, признаться, старина Оливер все-таки немного скучноват. Поэтому нельзя во всем винить только Селию. А теперь, когда сам Джек купался в счастье, ему было так легко все прощать и забывать.
Помимо того, что Лили согласилась выйти за него замуж, ему крупно повезло еще кое в чем. Лорд Бекенхем, с которым они всегда хорошо ладили и который проникся к Лили самыми нежными чувствами — поначалу даже слишком нежными, но Лили сказала, что ей прекрасно удалось управиться с его светлостью, — как-то упомянул, что Королевскому клубу охоты и рыболовства требуется управляющий и не хочет ли Джек, чтобы он замолвил за него словечко. Джек пришелся там по вкусу, и ему предложили по-настоящему интересную работу. Ту, которая была ему куда более по душе, нежели издательское дело.