Беглецы-влюбленные - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Удар был так мощен, что оба разбойника взвыли от боли.
И когда первый из них, полуослепленный, с кровью, хлещущей из носа, откинулся назад, граф ударил его в подбородок.
Это был мастерский удар боксера.
Граф швырнул противника на землю, где тот и остался лежать без сознания.
Другой разбойник в это время вряд ли осознавал, что происходит.
Когда он открыл глаза, то сначала получил удар в живот от левого кулака графа.
Затем правый кулак опрокинул его ударом в подбородок.
Оба разбойника выронили свои пистолеты.
Граф подобрал их и забросил в густые заросли кустов.
Не теряя времени даром, он подошел к лошадям разбойников и снял с них уздечки.
Он шлепнул их по крупу и лошади поскакали вниз по склону, в долину.
Все произошло так быстро, что Харита с трудом могла поверить увиденному.
Когда лошади помчались прочь, она наклонилась, чтобы собрать деньги.
Но граф взял ее за руку и повлек к Юпитеру и Меркурию.
Юпитер рысцой подбежал к ним, отозвавшись на свист хозяина.
Следом, как будто зная, что он тоже нужен, подбежал и Меркурий.
Лишь когда граф наклонился, чтобы подсадить Хариту в седло, она воскликнула:
— Ваши деньги… ваши деньги! Дэрол… вы оставили их… там!
— Забудьте о них! — резко сказал он. — Уедем отсюда как можно скорее!
Боясь, что разбойники могут прийти в себя и снова напасть на них, Харита была лишь рада подчиниться.
Граф пустил свою лошадь в галоп, и она последовала за ним.
Отъехав на достаточное расстояние, он остановил Юпитера.
Поравнявшись с ним, Харита сказала:
— Как сумели вы… действовать… так быстро… и с такой силой? Я… страшно боялась… что они… уведут Меркурия!
Граф подумал, что любая другая женщина побоялась бы прежде всего за себя.
Он понимал, что в своей невинности Харита даже не представляла, что могло случиться.
Он лишь сказал, когда они продолжили путь:
— Теперь вы понимаете, почему вам нельзя отправляться в путь одной без защиты.
— Вы… правы… конечно, вы… правы, — согласилась Харита. — Я очень… очень благодарна, что… вы были… там и… спасли Меркурия.
Граф ничего не ответил.
Хариту между тем охватила от пережитого шока слабость, близкая к обмороку, Она знала, однако, что Дэрол спешит туда, где, по его мнению, они будут в безопасности, и поэтому она ничего не сказала ему.
Она лишь склонилась вперед, чтобы похлопать Меркурия по шее.
Она вознесла коротенькую благодарственную молитву за то, что он не был украден у нее.
Граф продолжал ехать быстро, пока не увидел лес, росший на границе его владений.
Они почти достигли конца своего пути.
Он задумывался, разумно ли будет сразу направиться в приорат.
По его расчетам, Имоджен первым делом начнет разыскивать его в Лондоне.
Но теперь у нее должно было хватить времени, чтобы добраться и до приората.
Еще он гадал, гостят ли сейчас в приорате его родственники, которым здесь всегда были рады?
Если да, то ему нельзя привозить домой такую прелестную девушку, как Харита, одну, без сопровождения.
Он представлял, какие у них возникнут предположения и как будут обращаться с Харитой дамы, оказавшиеся в числе гостей.
Харита не поймет этого по той простой причине, что она и не думает о нем как о привлекательном мужчине, с которым не следует оставаться наедине.
В ее глазах он был просто добрым человеком, который, по воле провидения, спас ее от преследования отчима.
«Я должен сначала узнать, есть ли кто-нибудь в приорате, — думал он. — Тогда я и решу, как быть с Харитой».
Они проехали через лес.
Затем граф, знавший каждый уголок своего поместья, направился к парку, расположенному перед самым домом.
Выехав из очередной рощи, Харита увидела раскидистые Дубы, под которыми паслись пятнистые олени.
Граф же заметил какое-то движение вдали.
Несколькими секундами позже он увидел, что это был Дорожный экипаж, кативший по подъездной аллее к дому.
Он был запряжен четырьмя лошадьми, и с обеих сторон его сопровождали два верховых.
Приглядываться повнимательней ему не требовалось.
Он узнал ливрею кучера на козлах и понял, кто владелец экипажа и кто едет в нем.
Это был один из его собственных экипажей, которые он держал на извозчичьем дворе позади своего дома на Беркли-сквер в Лондоне.
Он не сомневался, что явилась Имоджен.
Она, очевидно, просто сообщила его слугам в Лондоне, что хочет посетить его в приорате.
Губы графа сжались в жесткую линию, а глаза его потемнели от гнева.
Вряд ли Имоджен приехала одна: ее наверняка сопровождают оба ее беспутных братца.
Не застав его в приорате, они просто настоят на том, что будут ожидать там его возвращения.
Слуги, часто видевшие Имоджен, сочтут себя обязанными подчиняться ее распоряжениям.
Какое-то время он смотрел прямо перед собой невидящим взором, не говоря ни слова.
Тогда Харита тихо спросила с тревогой в голосе:
— Что-то… произошло… вы… рассержены?
Сделав над собой усилие, граф ответил:
— Я лишь раздумывал, куда лучше отвезти вас.
— О… пожалуйста, — взмолилась Харита, — если я создаю вам затруднения… я поеду дальше. Вы были… так добры… так удивительно… чудесно добры ко мне… но я не… хотела бы стать… бременем для вас.
Граф внимательно поглядел на нее, словно желая убедиться в искренности ее заверений.
Ему трудно было поверить, что женщина может быть столь самоотверженной.
Что после того страшного происшествия она все-таки готова продолжать путь одна.
И, глядя в глаза Хариты, он понял, что она не обманывает его.
Окутанная лучами солнечного света, льющегося сквозь ветви деревьев, она была столь прелестна, сто он невольно улыбнулся ей.
— Я хочу найти место, где мы оба останемся в безопасности до завтрашнего дня, — сказал он, — и кажется, я знаю, куда мы можем отправиться.
— Вы… уверены, что я не… помешаю вам? — спросила Харита.
— Я не намерен позволить вам встретиться с новыми опасностями, подобными той, которую мы уже пережили.
— Я была очень… напугана, — призналась Харита, — и думаю, что если бы они… забрали Юпитера и Меркурия, мы оба были бы… очень несчастны!