Беспутный лорд - Маргерит Кэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хозяин говорит, чтобы вы сидели тихо и не поднимались наверх. К нам идет таможенное судно, нельзя, чтобы вас увидели.
— Но как они…
— Кто-то дает им сведения. Это уже не впервые, но сегодня они поднимутся на борт.
— Их нельзя остановить?
— Хозяин попытается, леди, но лейтенант Смит давно мечтает нас поймать.
Она обвела взглядом маленькую каюту. Здесь некуда спрятаться. Хотя контрабандный товар находился под палубой в тайнике, опытный таможенник его найдет. А спящие эмигранты — еще более ценная находка, чем бренди. Постепенно в голове начал формироваться план.
Заметив на ее лице колебание, Джон предупредил:
— Слушайтесь хозяина Кита и не наделайте глупостей, которые нас всех приведут на виселицу, — и плотно закрыл перед ее лицом дверь.
— Я приказываю вам следовать за нами в порт, лорд Рейзенби. У нас есть ордер на обыск «Морского волка». — Подплывший на лодке офицер уже стоял на палубе, таможенное судно покачивалось неподалеку.
— У вас просто какая-то навязчивая подозрительность по поводу моей рыбалки. Неужели нет более важных дел у таможни?
— Вам не повезло на этот раз, милорд. Я понимаю вас.
Кит про себя проклинал безветренную погоду, на этот раз удача подвела его. Внизу Кларисса и семья эмигрантов Рено, именно это беспокоило его, а не контрабандный груз. Он не знал, как преследуется законом помощь эмигрантам, но если все узнают о его контрабандных поездках, это отразится на репутации.
— Все просто, милорд. Где ваш улов?
Он посмотрел на Джона — на этот раз они не приготовили ничего.
— Мне не повезло, лейтенант. Послушайте, мы оба понимаем, что это просто глупо. Я смертельно хочу спать, и вы тоже, и вы ничего не найдете, уверяю вас.
— Может быть, ваш улов внизу, милорд?
— Что, черт побери, вы имеете в виду?
— Вы прекрасно знаете, милорд. Вы везете контрабанду, и на этот раз вам не уйти от ответственности.
— Боюсь, вы будете разочарованы, лейтенант, — раздался вкрадчивый женский голос, и Кларисса появилась на палубе. Мужчины остолбенели, а у Джона отвисла челюсть. — Бог мой, Кит, мы, наверное, никогда не доберемся до Англии. Я скучаю без тебя внизу, дорогой. — И она надула губки. Непокрытые волосы свободно падали на плечи, платье расстегнуто, и не было сомнений в том, что она только что встала с постели после ночи любви.
Лейтенант совсем смутился перед появлением полуодетой красавицы, но лорд Рейзенби улыбнулся:
— Мой груз, лейтенант, он обнаружен. — Он взял ее руку и поднес к губам. — Доброе утро, любовь моя. Боюсь, этот офицер настаивает на обыске нашего судна.
— О, лейтенант, не отбирайте у меня остатки моего достоинства. Каюта в полном беспорядке. — Тон ее не оставил сомнений, и лейтенант Смит стал багровым, как его униформа.
— Теперь вы понимаете, лейтенант, почему в этот раз у меня не было времени для ловли рыбы. Я сам был уловом, а наживка оказалась слишком соблазнительной. — Он слегка хлопнул Клариссу ниже спины, от чего она вздрогнула:
— Прошу тебя, Кит, не здесь, ты меня смутил.
Лейтенант покрутил головой, как будто ему вдруг стал тесен воротник.
— Простите, лейтенант, я никак не могу вернуть его в постель. — И вдруг подмигнула, от чего у Кита бровь удивленно поднялась.
— Я… О, разумеется… Простите, лорд Рейзенби, кажется, опять меня неправильно информировали. Примите мои извинения, мэм. За причиненное беспокойство…
— Лейтенант?
— Да, милорд.
— Несколько слов на прощание. Прошу вас сохранить тайну об этой леди. Она принадлежит другому человеку, и будет скандал, если он узнает.
Лейтенант понял, он и раньше слышал о репутации беспутного лорда, впервые он получил наглядное этому доказательство. И доказательство — в лице очень молодой и очень красивой леди.
— Я человек слова и чести, лорд Рейзенби. Можете не сомневаться, я не стану рассказывать об этом.
— А я в свою очередь кое-что скажу в благодарность за это.
— Слушаю, сэр.
— Думаю, вас обрадует, что мои ночные рейсы прекращаются. Можете передать это своему информатору — лорду Ольчестеру. Но вы меня поняли. «Морской волк» больше не станет ходить на ночную рыбалку.
— Я прекрасно понял вас, сэр. — Снова покраснев, он кивнул Клариссе, спустился в лодку и вернулся на судно.
Она повернулась, вне себя от радости:
— О, Кит, мое сердце чуть не выскочило от страха… Я уже думала…
Он величественным взмахом руки оборвал ее радость:
— Вам сказали оставаться внизу. Я бы сам разобрался с лейтенантом. Джон, поплыли скорей, мы уже опоздали. Кларисса, идите вниз и подготовьте Рено.
С трудом сдержав слезы обиды, она пошла вниз. А он отвернулся к штурвалу, сам не понимая, что на него нашло.
— Вам не кажется, хозяин, что вы слишком уж несправедливы к девушке? — бесстрастно заметил Джон. — А ведь она вытащила нас из беды, это несомненно.
— Я знаю, Джон. Ты прав.
Кларисса спасла их, быстро все просчитав, трезво оценив ситуацию. Ей не откажешь в храбрости и находчивости. Так почему он так зол на нее?
— Ты закончишь здесь без меня, Джон? Кларисса, идемте, у нас с вами свои дела, они тоже требуют завершения. — И он легонько подтолкнул ее в сторону кареты, ждавшей на берегу.
Месье и мадемуазель Рено уже умчала почтовая карета, и Кларисса едва успела попрощаться. Она не понимала причины его гнева, обида нарастала, она почувствовала, что и ее терпению приходит конец. Природная вспыльчивость взяла верх над воспитанной вежливостью. Она резко обернулась к нему:
— Что я такого сделала, чем вызвала ваше недовольство, милорд? По крайней мере, имейте смелость сказать мне прямо в лицо. Я думала, вы оцените мои старания, когда я спасала всех от таможенного досмотра и рисковала своей репутацией… Я защищала всех нас — вас, Джона, семейство Рено. Так, может быть, мне еще следует извиниться за это? — Она гордо подняла голову. — Никогда не забуду выражение лейтенанта Смита!
— Да, у вас получилось очень неплохо. Но вам повезло, все могло обернуться в худшую сторону. Это уже не игра ради вашего приключения. Невинные люди могли пострадать, вы рисковали их жизнью.
— Разве не вы мне говорили, что их судьба вам безразлична и для вас это спорт, и ничего больше.
— Я тревожился за Джона!
Эта женщина не только читает его мысли, но и заглядывает в душу. А она, чувствуя, что одерживает верх, продолжала с напором:
— Вы снова, милорд, пытаетесь очернить себя. Значит, жизнь невинных людей ничего не значит для вас, все делается ради спорта, адреналина. Не такую ли судьбу вы готовили Амалии Уоррингтон?