Тайна золотой маски - Фиона Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Огорошенная Холли уставилась на него.
— Марк Гринэвей отнял у тебя деньги?
Джейми искоса посмотрел на нее.
— Ну, вроде того. Он меня надул. Он показывал игру с тремя картами. Две шестерки и одна дама — клал их лицом вниз и перемешивал. А ты должен угадывать, где дама. На вид все просто. Я каждый раз правильно угадывал. Тогда он предложил сыграть на мои карманные деньги, сказал: «Спорим, не угадаешь?» И пообещал, что, если угадаю, даст мне вдвое больше.
— Ой, Джейми, какой же ты осел! Ты играл с ним в три карты? Что тебе мама всегда говорила про азартные игры на деньги? Забыл?
— Но это не было похоже на азартную игру на деньги, — пробормотал Джейми. — Я уверен, что правильно угадал. Но он их как — то подменил. Он обманщик.
— Ты должен сказать об этом своей учительнице. Нельзя позволять Марку безнаказанно дурачить людей.
Джейми покрутил головой.
— Нет, к училке жаловаться я не побегу. Ты думаешь, я кто — ябеда?
Холли решительно встала.
— Ладно, если ты сам не собираешься ничего делать, это сделаю я.
Ей не составило труда найти Марка. Он сидел в компании других ребят на поросшем травой склоне холма за школой. Они играли в карты.
— Мне надо с тобой поговорить, — сказала Холли.
Марк вскинул на нее глаза.
— Давай, говори.
— Без свидетелей.
— Я сейчас вроде как занят, Холли. Это что, очень срочно?
— Да.
Марк встал, и Холли отвела его на несколько шагов от ребят.
— Ты должен вернуть Джейми деньги, — сказала она. — Он, может, сдуру и поверил, что этот твой фокус с тремя картами не обман, но мы — то с тобой знаем, что это не так, верно?
— Его никто не заставлял играть, — буркнул Марк. — Если бы выиграл, он бы получил в два раза больше.
— Да, если бы у него был шанс выиграть, — парировала Холли. — Но ты в этих делах слишком хороший специалист.
Марк ухмыльнулся.
— Значит, он послал старшую сестричку, чтобы вернуть свои денежки.
Он пошарил в кармане и высыпал в протянутую руку Холли кучу мелочи.
— Он меня не посылал, — сказала Холли. — Но я считаю, это не должно сойти тебе с рук. Нельзя обманывать людей.
— Обойдусь как — нибудь без твоих нотаций, — огрызнулся Марк. — Свои деньги ты, кажется, получила.
— Зачем ты это делаешь? — спросила Холли. — Зачем ты так себя ведешь?
Марк пожал плечами и отвернулся.
— Я знаю, что ты нам соврал, — в Лондоне вы жили не в Кенсингтоне, — продолжала Холли. — И я знаю, чем на самом деле занимается Джо Шарп.
Когда она это говорила, Марк стоял к ней спиной, поэтому она не могла видеть его непосредственную реакцию, а к тому времени, как он обернулся к ней снова, лицо его было непроницаемым.
— Не понимаю, о чем это ты, — заявил он.
— Я видела письмо на адрес вашего магазина, — сказала Холли. — Его переслали из Кеннингтона. И адресовано оно было мистеру Шарпу, так что не утруждай себя враньем.
— Да ты прямо ищейка, — процедил Марк сквозь зубы. — Чем еще ты занимаешься, кроме того, что суешь свой нос в чужие письма?
— Я не совала нос в чужие письма. Я случайно увидела это письмо и прочла адрес, — сказала Холли.
— Ну да, как же, — бросил на нее Марк уничтожающий взгляд. — Случайно! Знаем мы эти «случайно». И теперь ты думаешь, что все разузнала.
— А разве нет?
Марк снова злобно глянул на Холли.
— Я не обязан давать тебе отчет. Но, если ты хочешь знать правду, — пожалуйста, я скажу тебе. Джо написал маме в Лондон, когда мы еще жили там. Он хотел встретиться с ней, попросить помочь ему с его болезнью. Она собиралась это сделать, но мы приехали сюда раньше, чем она смогла с ним встретиться. Тогда мы договорились сделать так, чтобы он приехал сюда и пожил у нас. Вот в чем правда.
— Тогда зачем было притворяться, что они незнакомы? — допытывалась Холли.
— Мы не знали его в лицо. Он приехал как раз в тот вечер, когда был сеанс. До этого мы никогда его не видели.
Холли с сомнением посмотрела на Марка. Она слишком хорошо помнила тот сеанс, чтобы эти объяснения могли убедить ее.
— Твоя мама сделала вид, что никогда о нем ничего не слышала, — покачала она головой.
Марк скривил губы в холодной усмешке, глядя куда — то мимо нее.
— Мне этот разговор уже начинает надоедать. Ты хотела знать правду — я тебе ее сказал. А если ты мне не веришь, это твоя проблема. У меня есть занятия поинтереснее, чем отвечать на твои дурацкие вопросы.
С этими словами он повернулся, пошел к видевшим в кружок на траве ребятам и как ни в чем не бывало преспокойно продолжил карточную игру.
Во время большой перемены по школе распространился слух о еще одном ограблении. Мальчик по имени Мэтью Купер рассказывал, как накануне ночью в их дом залезли грабители.
Белинда знала эту семью, как знала почти всех обитателей шикарных особняков своего самого престижного района Виллоу — Дейла. Куперы жили всего в нескольких кварталах от Белинды, и мама Мэтью была членом нескольких благотворительных комитетов, которые возглавляла миссис Хейес.
Когда большая перемена уже близилась к концу, Холли и Белинда подошли к Мэтью, чтобы поговорить. Белинде особенно хотелось узнать, похоже ли это ограбление на то, что произошло у них.
Мэтью, казалось, был просто счастлив потрепаться на эту тему. Пока он рассказывал, Холли делала записи в дневнике Детективного клуба.
— И что совершенно непонятно, — говорил Мэтью, — это как они залезли в дом. Отец их спугнул, представляете? Он услышал шум и пошел вниз проверить, в чем там дело. Но они, видимо, его засекли, потому что дали деру. И когда он спустился, там уже никого не было. Они смылись через парадную дверь. И ничего не успели прихватить, — заключил он с довольной улыбкой.
— А разбитого окна или чего — то такого не было? — спросила Белинда.
— Не — а, ничего. Полицейские считают, что, наверное, бабушка оставила дверь открытой, когда провожала эту тетку — целительницу. Бабушка у нас стала что — то забывчивой. Вот на днях…
— Ты говоришь, провожала целительницу? — прервала его Холли. — Ты имеешь в виду Мэри Гринэвей?
— Может, ее зовут так — я не знаю. Ее вчера вечером приглашала бабушка для какой — то консультации, что ли. Отец считает, что это все чушь, но бабушка от кого — то на днях услышала, что она вроде и вправду помогает. У бабушки ревматизм. Ну, в общем, я уже говорил — полицейские считают, что бабушка забыла как следует запереть дверь. Поэтому грабители просто взяли и вошли.