Ударь по больному месту - Джеймс Хедли Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мистер Уоллес, я все слышал. Примите мои искренние соболезнования. – В глазах его стояли слезы.
Я наклонился и похлопал его по руке.
– Спасибо, – поблагодарил я. – Вы верный друг.
– Что вам приготовить вкусного, мистер Уоллес? Окажите мне удовольствие, все будет за счет ресторана. Я хочу выразить вам свою глубокую симпатию. Не отказывайтесь, мистер Уоллес.
Глубокое чувство благодарности охватило меня, но я постарался взять себя в руки.
– Спасибо, – повторил я.
Лючиано тут же умчался на кухню. Мы услышали, как он начал давать распоряжения своим двум поварам.
– Да, Дирк, – произнес Билл, – у тебя хорошие друзья, – и тут же добавил: – Боже мой! Я умру с голоду!
Уже через две минуты официант принес тарелочки с крабами и корзинку с хрустящими хлебцами. Я знал, что, пока Билл не насытится, рассказывать ему о чем-то будет пустой тратой времени, поэтому ели мы молча. Официант принес бутылку охлажденного белого вина и разлил по бокалам. Я ел мало. Уж слишком перегружена была моя голова. Еда не шла в горло. Когда я увидел, что Билл прикончил своих крабов, я добавил ему еще половину своей порции. Он удивленно взглянул на меня, кивнул и принялся за мою долю. Наконец, когда он закончил, вздохнул и откинулся на спинку стула, я сказал:
– Теперь ты можешь сосредоточиться?
– А что будет еще? – спросил он, когда появился официант и забрал пустые тарелки.
– Не имею представления! – буркнул я нетерпеливо. – Послушай, Билл. У меня есть небольшие сбережения, а деньги нам могут понадобиться. Теперь мы уже ничего не заработаем. Как у тебя с деньгами?
Он весело улыбнулся:
– Никаких проблем. У меня отложено двадцать пять кусков. Все твое – мое, а все мое – твое. Согласен?
Тут подоспел официант. На этот раз на блюде лежали сочные бифштексы, половина омара и много картошки, поджаренной по-французски.
– О! – воскликнул Билл. – Теперь это похоже на настоящую еду.
Мы съели все это. Затем последовал лимонный пирог и большой кофейник кофе. Я отказался от пирога и с возрастающим интересом наблюдал, как Билл ест. Наконец он откинулся на стуле и блаженно похлопал себя по животу.
– Отлично, – заключил он. – Лучше и быть не может.
– Теперь, может быть, ты наконец заткнешься и будешь слушать? – спросил я и передал ему свой разговор с Элом Барни.
– Нам придется влезть в дела мафии. Есть еще время отказаться. Должен предупредить тебя, что это будет очень опасно.
Билл спокойно потягивал кофе.
– Говоришь, мафия?
– Да, именно так.
Он кивнул.
– Я думал об этом деле с кислотой. Мне тоже казалось, что к нему приложила руку мафия. Ну что ж, вместе мы их одолеем. Чем должен буду заняться я?
– Ты понимаешь, Билл, в конце концов, мы оба можем погибнуть. Ты все обдумал?
Долгое время он задумчиво сидел, потом улыбнулся и пожал плечами:
– Ну и что же? Умирают только раз. Вместе мы их одолеем. Так с чего же мы начнем?
– Раз уж мы будем работать вместе, лучше будет, если ты переберешься жить ко мне, в комнату для гостей. Запирай свою хибару и переезжай ко мне, хорошо?
Билл кивнул:
– Это мне подходит.
– Хорошо. Тогда иди забирай свои вещи. – Я вынул из кармана ключи от квартиры и положил их на стол. – Я приеду часа через два.
– А куда ты едешь?
– Скажу тебе позже, а пока переезжай. До скорого.
Я пожал руку Лючиано, поблагодарил его за обед, вышел на улицу и сел в автомобиль.
Я поехал прямо к дому Торнсенов. Как я и надеялся, дом был погружен в темноту. Лишь в комнате Джоша Смедли горел свет.
Припарковав машину за воротами, я пошел по дорожке, ведущей к дому. Мне пришлось нажать на кнопку звонка трижды, прежде чем дверь открылась и показался Джош, с заплывшими от пьянства глазами.
– Это вы, мистер Уоллес? – пробормотал он заплетающимся языком. – Миссис Торнсен нет дома, она в театре. Извините.
Отодвинув его немного в сторону, я вошел.
– Я хотел видеть тебя, Джош. Нам пришло время поговорить.
Он выглядел совершенно подавленным, как только может выглядеть человек, надравшийся виски и вдруг столкнувшийся с неприятностями.
– Мне кажется… – забормотал он, но я взял его за руку и потащил в комнату. На столе стояли бутылка и стакан. Джош с облегчением плюхнулся в кресло. Я плеснул в его стакан немного спиртного, затем сел, сурово глядя на старика.
– Джош, пора взглянуть фактам в лицо. Твой сын Хенк попал в беду.
Трясущейся рукой он взял стакан, но пить не стал.
– Я догадывался об этом, мистер Уоллес.
– Ты знаешь, что он связан с мафией?
Он тихо застонал, потом кивнул.
– Да, мистер Уоллес, мне известно. Я говорил с ним, но это ни к чему не привело. Он только смеется надо мной. Да, я знаю. Его ждут неприятности.
– Нет, Джош. Его не ждут неприятности, они уже к нему пришли. А знаешь ли ты, что Энджи тоже попала в поле зрения мафии?
– Мисс Торнсен? – Он кивнул и сделал маленький глоток. – Я догадывался, слышал кое-что. Она как раз связана с Хенком.
– Я знаю. Ее шантажируют?
Он вздрогнул, потом кивнул:
– Я думаю, да, но поймите правильно, мистер Уоллес, никто не знает всех дел мафии.
– Почему они шантажируют мисс Торнсен?
– Не знаю и не хочу знать.
– А Хенк знает?
– Этого я тоже не знаю. Он только сборщик денег.
– Миссис Торнсен наняла меня, чтобы я узнал, кто шантажирует ее дочь, а теперь она прекратила расследование. Ты знаешь почему?
Он сделал большой глоток из стакана и некоторое время молчал, глядя на меня мутными, непонимающими глазами.
– Так почему же? – возвысил я голос.
Он поколебался, а потом произнес:
– Кто-то напугал ее, мистер Уоллес. У меня отводная телефонная трубка, и я слышал разговор. Этот человек сказал, что, если она не прекратит расследование, он сожжет ее дом. Вот этот замечательный дом, мистер Уоллес.
– Кто же это звонил?
– Кто же еще? Конечно, от мафии. Голос, от которого мурашки пробегают по телу. Миссис Торнсен слушала, потом повесила трубку. Больше я ничего не знаю.
– А ты знаешь, что Хенку грозит пятнадцатилетний срок за шантаж? – сказал я негромко и медленно, чтобы мои слова дошли до него.
Он задрожал.
– Пятнадцать лет?