Жар предательства - Дуглас Кеннеди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не заморачивайся. Занимайтесь, как обычно, в гостиной. Через двадцать минут я уйду.
Я быстро оделась и впустила Сорайю, извинившись перед ней за небольшую задержку. Пока она раскладывала на столе в передней комнатке учебники, ручки и тетради, я побежала вниз и попросила, чтобы нам принесли в номер кофе, хлеб и варенье. Вернувшись, я услышала шум воды в ванной. У Сорайи вид был смущенный – видимо, она нервничала оттого, что совсем рядом, за стенкой, плещется под душем нагой мужчина.
– Прости, прости, – извинилась я. – Нужно было предложить позаниматься в другом месте.
– Пустяки. – Но я видела, что с моим возвращением она вздохнула свободнее. – Ну что, начнем?
Мы стали обсуждать глагол «vouloir» – «хотеть» – и варианты его употребления. Особенно в условном наклонении. Хотелось бы. Глагол, выражающий вдохновенную надежду. Я принялась спрягать:
– Je voudrais un café… voudrais-tu un café?… il voudrait réussir… nous voudrions un enfant…[51]
В этот момент дверь в спальню отворилась, и появился мой муж – одетый, с влажными волосами после душа. Он широко улыбнулся нам в знак приветствия и произнес:
– Tout â fait, nous voudrions un enfant. – Пол подошел и поцеловал меня в губы. Абсолютно верно, нам хотелось бы иметь ребенка.
Потом, поздоровавшись с Сорайей, он осведомился у нее по-французски:
– Как успехи у моей жены?
– Потрясающие. У нее талант к языкам. И она большая труженица.
– Этого у нее не отнять.
– Вы слишком высокого мнения обо мне, – возразила я.
– Она себя недооценивает, – заметил Пол. – Может быть, вы, Сорайя, поможете ей поверить в себя.
Я сообщила ему, что завтрак принесут через минуту, но увидела, что он уже взгромоздил на спину рюкзак с альбомами и карандашами.
– Меня Фуад покормит. Найди меня после занятия. Je t'adore[52].
Пол поцеловал меня в губы на прощание и ушел.
Едва дверь за ним закрылась, Сорайя, глядя в сторону, произнесла:
– Je voudrais un homme comme votre mari.
– Mais plus jeune? – добавила я.
– L'âge importe moins que la qualité.
Мне хотелось бы встретить такого человека, как ваш муж.
Но моложе?
Возраст не имеет значения. Главное, чтоб человек был достойный.
– Уверена, вы обязательно встретите своего достойного человека, – сказала я ей.
– А я не уверена, – почти шепотом возразила Сорайя. И потом: – Ну хорошо. Теперь essayer в сослагательном наклонении. Дайте мне пример в первом лице единственного числа.
Подумав с минуту, я сказала:
– Il faut que je voudrais d'être heureux.
Мой ответ разочаровал Сорайю.
– Я должна хотеть бы быть счастливой, – в точности перевела она мою фразу. – Вы способны на большее.
– Простите. Проблема в употреблении сослагательного наклонения с «хотелось бы». Как вы правильно заметили, «хотелось бы» чего-то с глаголом «должна» не вяжется.
– Значит, если речь идет о том, что вы хотите счастья…
– Je voudrais le bonheur[53].
– Правильно. А в сослагательном?
– Вместе vouloir я употребила бы essayer. Пытаться. Например: «Il faut que je essaie d'être heurex». Я должна попытаться быть счастливой.
Сорайя снова помолчала в задумчивости.
– Ключевое слово здесь «пытаться», да? – рассудила она.
Принесли завтрак, Сорайя выпила со мной кофе. В час дня урок был окончен. Я расплатилась с ней за неделю и пожелала ей удачи в Марракеше.
– Говоря между нами, подруга хочет познакомить меня с одним человеком, французом. Он работает в банке, в «Сосьете Женераль». Родителей он устроит наполовину – как работник банка, но не как француз. Однако я забегаю вперед, да?
Потом, сказав, что увидится со мной в понедельник в обычное время, Сорайя отправилась на свой уик-энд – на встречу с французом, который, возможно, станет для нее проводником в новую жизнь. Главное, не терять оптимизма, и все получится.
После ухода Сорайи я прошла в ванную и долго стояла под душем. Потом, одеваясь во все чистое, подумала, что, если потороплюсь, успею вместе с Полом пообедать в кафе «У Фуада». Однако по пятницам я просматриваю свою электронную почту и сейчас решила, что быстренько ознакомлюсь с корреспонденцией этой недели, ну а потом уж на базар.
Первое сообщение, что попалось мне на глаза, было послано всего двадцать минут назад моим неизменно дотошным бухгалтером Мортоном. В нем говорилось следующее:
Теперь, когда мы уладили проблемы вашего мужа с налоговой инспекцией, я пытаюсь привести в порядок его финансовые документы, чтобы нам не пришлось это делать в спешке в следующем году, когда придет время снова платить налоги. Как вам известно, все свои квитанции, инвойсы, отчеты по кредитным картам он скидывает в отдельную папку, что вы ему выделили. Так вот, в среду я начал разбирать их и сегодня утром наткнулся на один любопытный инвойс. Раздумывал, послать вам его сейчас или показать через несколько недель, когда вы вернетесь, и в конце концов решил, поскольку здесь затронут морально-этический аспект, что лучше внести ясность немедленно.
Я открыла прикрепленный файл и увидела счет на оплату от некоего доктора Брайана Бойярдса, врача-уролога. Счет был выставлен пациенту по имени Лейен, Пол Эдвардс. Его дата рождения – 04-11-56 – соответствовала той, когда родился мой муж. И указанный домашний адрес тоже соответствовал месту его проживания. Ему принадлежал и полис медицинского страхования компании «Синий крест/Синий щит», за счет которого он покрыл 80 процентов стоимости – $ 2,031.78 – медицинской услуги, обозначенной в счете.
Бесскальпельная деферентэктомия в амбулаторных условиях.
Что еще за деферентактомия?
Я вывела на экран «Гугл» и в поисковой строке напечатала запрос.
И выяснила, что деферентэктомия – медицинский термин, коим обозначают весьма распространенную урологическую операцию… также известную как вазэктомия.