Благородный Дом. Книга 1. На краю пропасти - Джеймс Клавелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К ней подошел выведший на палубу жену Питер Марлоу.
– Вы как, нормально, Кейси?
– Конечно. Как вы, Флер?
– Хорошо. Хорошо. На воздухе… на воздухе довольно приятно, правда? – проговорила Флер Марлоу. У нее кружилась голова, и она чувствовала себя отвратительно, замирая от одной мысли, что придется прыгать с огромной высоты. – Как вы думаете, пойдет дождь?
– Чем скорее он пойдет, тем лучше.
Кейси посмотрела за борт. На темной поверхности воды в тридцати футах от нее стали собираться сампаны. Все шкиперы понимали: тем, кто наверху, скоро придется прыгать. Снизу открывался хороший обзор и было видно, что пожар бушует на большей части первой и второй палуб. Там застряли несколько человек, потом мужчина разбил стулом стекло, выбрался из окна и упал в море. С быстро подошедшего к нему сампана бросили конец. За мужчиной последовали остальные из тех, кто был вместе с ним. Одна женщина так и не вынырнула.
Во мраке ночи пламя пожара освещало все вокруг, отбрасывая причудливые отсветы. Под вой сирен подкатили пожарные машины, и толпа на пристани расступилась. Пожарные-китайцы и офицеры-англичане тут же развернули пожарные рукава. Еще один расчет подсоединил их к ближайшему пожарному гидранту, и под восторженные крики первая струя воды заплясала по языкам пламени. В считаные секунды были задействованы шесть рукавов, а двое пожарных в асбестовых костюмах с дыхательными аппаратами на спине подбежали к выходу и стали вытаскивать в безопасное место тех, кто лежал там без сознания. Раздался еще один ужасный взрыв, их осыпало горящими головешками. Один из пожарных номеров обдал всех водой, а потом снова направил ствол на вход.
На верхней палубе уже никого не осталось, кроме Бартлетта, Данросса и Горнта. Они почувствовали, что палуба уходит из-под ног, и чуть не упали.
– Господи боже, – ахнул Бартлетт, – тонем, что ли?
– Эти взрывы могли разрушить днище, – проговорил Горнт. – Пойдемте! – И он быстро прошел в дверь. Бартлетт последовал за ним.
Теперь Данросс остался один. Вокруг все тонуло в дыму, от жара и вони подташнивало. Он сознательно подавлял желание бежать отсюда, превозмогая страх. Тут кое-что пришло ему в голову, и он бегом направился через зал к выходу на главную лестницу, чтобы проверить, не осталось ли там кого. На лестнице он увидел недвижную фигуру мужчины. Вокруг бушевало пламя. Снова накатила волна страха, но Данросс опять справился с ним, рванулся вперед и потащил мужчину вверх по ступенькам. Это был китаец, очень тяжелый, непонятно, живой или мертвый. Среди невыносимого жара Данросс снова почувствовал запах горелой плоти, и подступила тошнота. Тут рядом с ним возник Бартлетт, и они вместе наполовину сволокли, наполовину вынесли бесчувственное тело через зал на полупалубу.
– Спасибо, – выдохнул Данросс.
К ним подошел Квиллан Горнт и, наклонившись, перевернул мужчину на спину. Лицо китайца было наполовину сожжено.
– Могли бы обойтись и без этого геройства. Он мертв.
– Кто это? – спросил Бартлетт.
Горнт пожал плечами:
– Не знаю. Ты его знаешь, Иэн?
Данросс не отрываясь смотрел на тело.
– Да. Это Зеп… Зеппелин Дун.
– Сын Прижимистого? – удивился Горнт. – Боже, как располнел. Никогда бы не узнал. – Он выпрямился. – Нам бы лучше подготовить всех к тому, что придется прыгать. Эта посудина может стать могилой. – Он увидел стоявшую у перил Кейси и подошел к ней. – Вы хорошо себя чувствуете?
– Да, спасибо. А вы?
– О да.
Орланда, которая все так же держалась поблизости, ничего не выражающим взглядом смотрела вниз на воду. Люди бродили по палубе.
– Попробую-ка я организовать их, – сказал Горнт. – Сейчас вернусь. – И он отошел.
Еще один взрыв сотряс корпус ресторана. Крен стал увеличиваться. Несколько человек перелезли через борт и прыгнули. К ним на помощь направились сампаны.
Обняв жену-китаянку, Кристиан Токс мрачно смотрел за борт.
– Придется прыгать, Кристиан, – объявил подошедший Данросс.
– В Абердинскую бухту? Вы шутите, старина! Если сразу же не смоешь с себя все эти чертовы миазмы, можно и чуму, черт возьми, подхватить.
– Или чума, или раскаленная докрасна задница, – добавил кто-то со смешком.
В конце палубы сэр Чарльз Пенниворт шел вдоль перил, держась за них, и ободрял всех подряд.
– Ничего, ничего, юная леди, – обратился он к Орланде, – это несложный прыжок.
Она в ужасе замотала головой:
– Нет… нет… я не умею плавать.
Ее обняла Флер Марлоу:
– Не беспокойтесь, я тоже не умею. И потому остаюсь.
– Питер, вы можете держать ее за руку. С ней все будет в порядке, – проговорил Бартлетт. – Все, что нужно сделать, Флер, это задержать дыхание!
– Она не будет прыгать, – тихо возразил Марлоу. – Во всяком случае, до последней секунды.
– Ничего опасного в этом нет.
– Да, но для нее это небезопасно. Она enceinte.[213]
– Что-что?
– Флер беременна. Почти три месяца.
– О боже…
Из вытяжной трубы к небу взлетали языки пламени. В помещении ресторана на верхней палубе занялись столы, а в дальнем углу весело потрескивали великолепные резные храмовые экраны. Подняв огромный столб искр, обрушилась центральная внутренняя лестница.
– Господи, весь этот ресторан – огненная западня, – проговорила Кейси. – Как там люди внизу?
– Все уже давно вышли, – сообщил Данросс, надеясь, что так оно и есть. Здесь, на открытом воздухе, он чувствовал себя хорошо. Он превозмог свой страх, и голова прояснилась. – Прекрасный вид отсюда, верно?
– Нам везет! – живо откликнулся Пенниворт. – Судно кренится в эту сторону, так что, когда оно начнет погружаться, для нас это будет вполне безопасно. Если оно не перевернется. Совсем как в прежние времена, – добавил он. – Я трижды тонул в Средиземке.
– Я тоже, – отозвался Марлоу, – но в проливе Бангка у берегов Суматры.
– Я не знала об этом, Питер, – удивилась Флер.
– А-а, ничего особенного.
– А здесь глубоко? – спросил Бартлетт.
– Должно быть, футов двадцать или больше, – сказал Данросс.
– Этого будет доста…
Раздался оглушительный вой сирены. Быстроходный полицейский катер юрко пробирался между островами из лодок, шаря то тут, то там лучом прожектора. Когда он подошел почти вплотную к «Плывущему дракону», послышалась усиленная мегафоном команда сначала по-китайски: «Всем сампанам очистить эту зону, очистить зону…», а потом по-английски: «Всем находящимся на верхней палубе приготовиться покинуть судно! В корпусе пробоина, приготовиться покинуть судно!»