Розанна. Швед, который исчез. Человек на балконе. Рейс на эшафот - Май Шёвалль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
68
Ласло Папп (1926–2003) – выдающийся венгерский боксер, трехкратный олимпийский чемпион (1948, 1952 и 1956 годов).
69
«Эрика» – портативная пишущая машинка производства ГДР.
70
Эмиль Яннингс (1884–1950) – ведущий актер Немецкого театра (Берлин). Снимался в кино. Одна из крупнейших работ – швейцар в немом фильме «Последний человек» (1925). (Примеч. перев.)
71
Изонцо – река в Югославии и Италии. На Изонцо во время Первой мировой войны в 1915–1917 годах происходили ожесточенные бои между итальянскими и австро-венгерскими войсками. (Примеч. перев.)
72
Гостиница была построена в 1964 году.
73
Батуми – город и порт в Грузии. С начала XX века через Батуми (в составе Российской империи, а затем и Советского Союза) велась внешняя торговля нефтепродуктами.
74
При восстановлении Будапешта после Второй мировой войны и строительстве Большого Будапешта в 1950–1960-х годах нумерация районов неоднократно менялась. В настоящее время Уйпешт является IV районом.
75
Пионер (венг.). (Примеч. перев.)
76
Метро (венг.). (Примеч. перев.)
77
Здесь: сохранившее первоначальный облик.
78
Франц-Иосиф I (1830–1916) – император Австро-Венгрии. Его участие в открытии венгерского метро 3 мая 1896 года стало таким значительным событием, что долгие годы метрополитен в Будапеште называли «Электрической подземной дорогой Франца-Иосифа».
79
Памятник в честь освобождения Будапешта советскими войсками в 1945 году, сейчас больше известный как статуя Свободы.
80
Бела Барток (1881–1945) – знаменитый венгерский композитор и пианист.
81
«Дунайские волны» – известный вальс румынского композитора Иона Ивановича (1845–1902).
82
Хрустящий (шведский) хлебец (швед.). (Примеч. перев.)
83
Степь на северо-востоке Венгрии.
84
Мост назван в честь австрийской императрицы и королевы Венгрии Елизаветы (по-венгерски – Эржебет) Баварской (1837–1898), известной как императрица Сисси.
85
Шáндор Пéтёфи (1823–1849) – венгерский поэт, один из руководителей освободительной революции 1848–1849 годов, погиб в битве при Сегешваре во время ее подавления.
86
Ференц Деак (1803–1876) – венгерский политический деятель, один из лидеров парламентской оппозиции, позднее министр юстиции. В 1865 году основал и возглавил политическую партию, сыгравшую значительную роль в подготовке и заключении соглашения об образовании Австро-Венгрии (1867). (Примеч. перев.)
87
Петру Гроза (1884–1958) – румынский политический и государственный деятель. Председатель Совета министров Румынской Народной Республики, председатель президиума Великого национального собрания РНР. (Примеч. перев.)
88
Народный стадион (венг.). Снесен в 2016 году.
89
Курт Саломонсон (р. 1929) – шведский писатель. Его роман о жизни шведской глубинки «Ночной странник» вышел в 1960 году.
90
Шведская народная песня. Вермланд – лен на западе Швеции.
91
«Сюдсвенска дагбладет» – ежедневная газета, выходящая в Сконе.
92
«Ракета» – серия пассажирских речных теплоходов на подводных крыльях производства СССР.
93
Карлстад – административный центр лена Вермланд.
94
До конца 1960-х Хагалунд был районом живописных частных домиков, которые, вопреки протестам общественности, были почти все снесены и застроены одинаковыми высотными домами голубого цвета, впоследствии прозванными в народе «Лысой горой» (букв. «Blåkulla» – «Голубая гора», на которой, согласно мифологическим представлениям шведов, собирается нечистая сила).
95
Имеется в виду железнодорожный вокзал Будапешт-Кéлети.
96
Роламб-парк – первый городской парк, открытый в 1936 году. Своим названием обязан находящейся на его территории старинной усадьбе, построенной в 1801 году для барона Роламба известным шведским архитектором К. К. Гьервеллом-младшим.
97
«Лянча» (ит. Lancia) – итальянская марка автомобилей. Названа в честь основателя компании, известного гонщика Винченцо Лянчи (1881–1937).
98
«Купальни Ванадис» (Ванадис – одно из имен скандинавской богини Фрейи, означающее «дочь Ванов») – первые в Стокгольме открытые бассейны с подогревом, находились на территории парка Ванадислунден.
99
Ванадислунден – букв. «роща Ванадис». См. также примеч. к с. 374.
100
Саббатсбергская больница располагалась в одном из центральных районов Стокгольма – Вазастане. В 1994 году была закрыта.
101
Лилль-Янсскуген – букв. «лес маленького Яна» – лесопарк в центре Стокгольма на острове Юргорден.
102
В Швеции, как и в других странах, в этот период проходили демонстрации против войны во Вьетнаме. Кроме того, только что, в мае 1967 года, в Стокгольме прошла первая сессия так называемого «Трибунала Рассела-Сартра» против военных преступлений, совершенных во Вьетнаме.
103
«Мариефред» – старинный пароход на угольном топливе, который с 1905 года курсирует по озеру Меларен между Стокгольмом и городком Мариефред.
104
«Норстедт» – старейшее шведское издательство, год основания – 1823. Первое издание романов о Мартине Беке вышло именно в «Норстедте». Здание, в котором располагается издательство в настоящий момент, построено в 1882–1889 годах и является узнаваемой достопримечательностью Стокгольма.
105
Парк Тантолунден – букв. «роща Танто» – назван в честь первых владельцев этих земель и располагается на острове Сёдермальм.
106
Вадстенский замок был построен по повелению шведского короля Густава I Вазы и первоначально служил оборонительным сооружением против нападений датчан. В 1552–1716 годах был королевской резиденцией.
107
«Посторонний человек» (1958) – первая часть трилогии Курта Саломонсона о «доме для народа»: идее построения общества, где государство является «хорошим домом» для всех граждан. Вторая часть «Обман» вышла в 1959 году, третья – «Перепутье» – в 1962 году.
108
Речь идет о водонапорной башне, построенной в парке в 1913–1918 годах и по виду напоминающей средневековый замок.
109
Заведение располагалось на улице Санкт-Эриксгатан в квартале «Красные горки», где дома выкрашены в характерный темно-красный цвет.
110
Стадион,