Незнакомка под вуалью - Сари Робинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэр Ли подмигнул.
– Я уникальный, – пошутил он.
– Я заметил. – Стил откинулся в кресле, оно громко скрипнуло. Стил знал, что надо бы его закрепить, но он любил этот звук, когда долго работал в тиши кабинета. – У Гордона Девоншира есть дети?
– Один сын, Патрик Девоншир. Ему примерно двадцать один год.
– Значит, Гордон завел интрижку, будучи женатым?
Сэр Ли насупился:
– Да. Я. послал запрос о Гордоне и его сыне Патрике, но потребуется время, чтобы дождаться ответа.
Стил вздохнул, постукивая пальцем по губам.
– Я бы хотел, чтобы Бенбрук принял мой совет, тогда у нас будет больше шансов узнать, является ли мотивом преследования наследство.
– Не могу не согласиться. Но Бенбрук не желает делать вас наследником, а передача права будет очень затруднительна.
Стил смотрел в сторону.
– Я могу это устроить, причем легально.
– С помощью некоего принца? – спросил Ли.
Игнорируя вопрос, Стил наклонился; кресло опять скрипнуло.
– Все, что вам надо знать, – это то, что я наследник Бенбрука, тогда мы сможем узнать, каковы мотивы и кого подозревать.
– Вас не беспокоит собственная безопасность?
– Я смогу за себя постоять.
Сэр Ли поджал губы и прищурился. Стил сохранял неподвижность; старик не мог знать, что Стил был Сентинелом, не мог знать и о его ночных прогулках. Он мог знать, что Стил спас принцу жизнь, но Стил не собирался говорить ничего такого, что нарушит данное принцу слово.
– Неплохая идея, – после паузы признал сэр Ли. – Если кто-то попытается причинить неприятности, мы будем знать с уверенностью, что мотивом является наследство и что убийца скорее всего Гордон.
– Именно! И все это временно: как только убийца будет найден, я возвращаю Бенбруку опеку над мальчиками и все права.
Сэр Ли поскреб подбородок.
– Бумага все еще у вас?
Стил выдвинул ящик стола, достал документ и положил на стол.
– Вот. Думаете, если Бенбрук узнает о сегодняшнем переполохе, он может передумать?
– Сомнительно. Думаю, он охотнее сделал бы вас наследником, если бы вы женились.
– Я уже говорил вам, сэр Ли, я не на рынке, чтобы искать жену, – осадил его Стил.
Старик покачал головой.
– Если бы вы могли показать Бенбруку, что обустроили прекрасный дом, где сможете воспитывать его внуков, думаю, он был бы более покладист и поставил бы подпись под этой бумагой. И не на время.
– Я даю им дом.
– Временный. Вы холостяк. Вы живете работой, в офисе проводите больше времени, чем дома. Это плохо вас характеризует как отца.
Сам того не желая, Стил заспорил:
– Я стану чертовски хорошим отцом.
Сэр Ли пренебрежительно дернул плечом.
– Возможно. Говорю как человек, проваливший миссию быть отцом, из самых добрых намерений. Мы часто делаем больше зла, чем добра.
– У всех бывают ошибки.
– Отказаться от дочери из-за того, что она вышла замуж за человека, которого любила, – не заурядная ошибка. Она умерла без гроша за душой, одна, в заведении для бедных. – В голосе сэра Ли звучала печаль.
Перед лицом такого откровенного горя Стил смутился.
– Но вы отыскали своего внука…
– Только за счет невероятного везения.
– Похоже, он вас простил…
– Слава Богу, у него нет ко мне ненависти… но я сам себя не могу простить за то, что сделал. Все, что я могу, – это постараться загладить перед ним свою вину. – Вдруг сэр Ли поднял голову и сощурился. – Что-то мы отклонились от темы… Мы говорили о вашей женитьбе, а не о моих семейных делах.
Стил скрестил руки на груди.
– Я не верю, что женитьба убедит Бенбрука назначить меня наследником. Получится, что я нашел замену Дейдре. Он этого не захочет.
– По-моему, Бенбрук больше озабочен будущим, чем прошлым. – Зеленые глаза сэра Ли наполнились печалью. – Такое происходит, когда человек теряет ребенка.
Стил заерзал в кресле.
– Он так и сказал – что сделает меня наследником, если я женюсь?
– О, он высказался вполне откровенно. Он ненавидит брата и имеет мало общего с родственниками жены. По-моему, если вы покажете, что этого достойны он отдаст вам все… конечно, чтобы со временем передать мальчикам.
– Раньше он не находил меня достойным, – Стилу не удалось скрыть горечь.
– Раньше он так остро не чувствовал, что смертен. И что у него нет сына, который вырастил бы его внуков. – Сэр Ли поиграл тростью. – Помяните мое слово: если вы женитесь достойно, Бенбрук сделает вас своим наследником. Тогда мишенью станете вы, дети будут в большей безопасности, а ваше будущее будет выстлано золотом.
– Жениться достойно – это что значит?
– Это довольно просто: она должна быть из дворян, с хорошими связями, хорошим характером. Я знаю, что устроит Бенбрука – чтобы детей воспитывали в соответствии с их положением. Я могу вами руководить.
– Иметь хорошие связи не значит быть хорошей матерью.
– По-вашему, какие качества делают женщину хорошей матерью?
– Откуда мне знать? – Разговор начал раздражать Стила.
Сэр Ли почесал ухо и вздохнул:
– Полагаю, надо спрашивать того, кто имеет опыт с детьми. Но даже при дополнительных требованиях у вас будет богатый выбор, коли вы у нас теперь виконт.
Стил дернулся.
– Я не призовая свинья на рынке.
– Разумеется. Но и не молодой человек.
– Мне чуть за тридцать!
Сэр Ли фыркнул:
– К этому возрасту многие мужчины имеют шестерых детей.
– Шестерых? – Стил поперхнулся.
– Но недавно вы получили очень лестное назначение. Кстати, вы никогда не рассказывали, что сделали для получения титула…
– Я думал, у вас повсюду есть глаза и уши, сэр Ли.
Старик поморщился.
– Так вы расскажете или нет?
– Нет.
– Отлично. Тогда вернемся к делу. Я все-таки считаю, что вам нужна жена, чтобы Бенбрук стал сотрудничать.
– Ладно. Я над этим подумаю.
Сэр Ли взял документ и сунул в карман.
– Тогда я начинаю работать на Бенбрука.
В дверь постучали.
– Войдите! – откликнулся Стил.