Зов страсти - Маргарита Чижова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Щеки эльфийки окрасил густой румянец:
— Нельзя так говорить... Нам полагается быть скромными...
— Я вне себя от гнева! Вцепилась бы в мерзавца Валтаира, как сколопендра!
Тарисса тяжело вздохнула:
— Прими суровый урок судьбы и не давай Ролло напрасных надежд. Тебе не по пути с ним. Лучше доверься цветам и будь готова забыть все прошлые невзгоды рядом с избранником.
— А если я не полюблю его?
— Полюбишь. И он тебя тоже. Альвэ не ошибаются.
— Все мне твердят одно и вынуждают согласиться с неизбежным...
— Зачем с ним спорить? — искренне недоумевая, спросила эльфийка. — Оно же неизбежно!
— Но Ролло говорил, что принц Нартил — подлец не хуже Валтаира, надменный интриган, коварный змей...
— Возможно, Его Высочество страдает без любви, а повстречав тебя — проявит свои лучшие черты.
— Я опасаюсь мести принцессы Лианэ...
— А я — вторжения подземных тварей. Отец скрывает, но удалось подслушать, что дело плохо. Кто защитит пределы, того объявят героем из героев, и сам король не сможет навредить ему.
— Ты полагаешь, это будет Ролло?
— Надеюсь. Он достоин вернуться во дворец со всеми почестями. Хотя у принца есть войско, советники и власть... Мне трудно предсказать, за кем останется победа.
— Все так запутанно и сложно... — выдохнула я. — Что Ролло говорит про Валтаира?
— Сказал, что слива, которой приходится слишком долго висеть на дереве, рано или поздно трескается.
— Как это понимать?
— Не знаю. Ролло ждет. Я тоже. И тебе советую не торопить события.
Желая привести мысли в порядок, я еще раз повторила про себя всю цепочку событий, приведших меня к такому неутешительному итогу. Чужие секреты, хитросплетение судеб — какие еще испытания мне уготованы свыше? Чтобы отвлечься от мрачных раздумий, я спросила Тариссу:
— Почему ты называешь лорда Ролло Перелесником? Мне не знакомо это слово.
— Детское прозвище в честь травы, которую люди именуют зверобоем. Согласно преданиям она помогает от неразделенной любви.
— Ох, — разочарованно выдохнула я. — Мне бы сейчас три бочки чудодейственных отваров, чтоб смыть осадок горечи внутри! Я так мечтала о союзе с Валтаиром! Красивые слова, пустые обещания... Поверила, как оказалось — зря!
Повозка остановилась. Тарисса ловко спрыгнула и повела меня за собой:
— Обычно мы выезжаем на охоту по осени, когда дичь нагуляется и разжиреет, но у весны есть своя прелесть...
Я увидела, как почти нагнавший нас лорд Ролло, спешился, отпустил коня и, обернувшись широким поясом, направился мимо крутой дуги оврага. Навстречу ему следовал Валтаир, опираясь на резной посох с навершием в форме соколиной головы.
— Идем скорее туда! — я схватила эльфийку за руку и потянула прямиком через розоватый кустарник.
Два лорда успешно преодолели овраг и остановились у василькового луга. Он был похож на прозрачное зеркало, в котором отражалась глубокая небесная синь.
— Весьма символично, — громко сказал капитан, обращаясь к Валтаиру. — Цветок непостоянства, меняющий свой цвет, и благородный эльф, предавший саму любовь.
— Что ты знаешь о любви? — фыркнул мой бывший нареченный. — И по какому праву разбрасываешься обвинениями?
— Вы оказались в сложной ситуации.
— И кто в том виноват? Не ты ли, Ролло — приносящий несчастья?
Мы с Тариссой застыли на другом краю оврага, жадно ловя каждое слово мужчин.
— Скажите, чем я перед вами провинился? — развел руками капитан.
— О, если б ты один! — Валтаир запрокинул голову и посмотрел в небо. — Обычай вынуждает нас поклясться в верности, другой — пойти на нарушение клятвы. Да, я увлекся юной чужестранкой, мечтал о счастье с ней. Потом уехал в южные пределы и повстречал Тариссу. Ты не поймешь, как молния бьет в сердце, и никогда не испытаешь той страсти, от которой вскипает кровь. Ты — черствый, педантичный формалист и мелочный зануда, Ролло.
— Если угодно, я — чопорный романтик.
— Твоя дотошность вызывает тошноту! Вот почему ты одинок, а все твои попытки соблазнить Тариссу — нелепы и жалки!
— Еще не вечер... И ветер может перемениться.
— Нет, Ролло. Для тебя все кончится сейчас. Я понял, что леди Кэсси — мне не пара, и ждал гадания альвэ. Я думал, получу письмо, и мы расстанемся красиво, с налетом легкой грусти. Но ты, подлец, зачем-то притащил ее сюда! Хотел скандала? Драмы? Отбить мою Тариссу? Занять то место при дворе, которое когда-то потерял? Нет, Ролло. Они мои: и леди Синистрама, и должность командира гвардейцев.
— Уверен, что удержишь такое счастье в потеющих ладонях? — зло усмехнулся Хранитель Севера. — Не надорвешь живот от непосильной ноши?
— Язви, шипи змеей. Я докажу Тариссе, что достоин ее сердца. Моя любовь сильнее твоих козней. Когда наш принц узнает, как мерзко ты обошелся с его избранницей альвэ, с прекрасной леди Кэсси, как искушал запретными речами и соблазнял ее, вторгаясь в опочивальню, никто из лордов не подаст тебе руки.
— А для кого из двух достойных леди ты прикупил запретных артефактов, любовных зелий и прочей гадости?
— Выпытываешь чужие тайны... Копаешься в белье... Ты — грязный интриган.
— Так брось в меня платок, — сухо произнес лорд Ролло. — Чего ты ждешь? Нехватка доблести, лорд-командир гвардейцев?
— Мне жаль марать клинок о твою кровь. Ты должен мучиться, бессильный, бесполезный и всеми брошенный, а после, в слепом отчаянье, швырнуть себя на меч.
— Твои фантазии глупее, чем поступки. Хотя и в тех ума — с мышиный нос.
— Ты более не сможешь докучать ни мне, ни леди Тариссе! — рявкнул Валтаир, срывая навершие с посоха.
Лорд Ролло интуитивно отступил, но это его не спасло. Валтаир прыгнул вперед со сжатым кулаком и, резко растопырив пальцы, кинул в лицо капитану горсть пахучего белого порошка...
Мы с Тариссой истошно завизжали. Валтаир застыл на месте и резко обернулся в нашу сторону. Его глаза показались мне совершенно безумными. На посеревшем лице эльфа мелькнули удивление, растерянность и злоба. Он закричал не своим голосом, обращаясь к дочери коменданта:
— Ты скоро услышишь обо мне, любимая! Дождись меня! Дождись!
В исступленной ярости он бросил посох и побежал в ту сторону, откуда пришел.
Лорд Ролло тер лицо, не обращая внимания на удравшего соперника. В тот миг ни я, ни Тарисса еще не поняли, что на самом деле произошло. Не сговариваясь, мы полезли через овраг. Подолы длинных платьев цеплялись за кустарники, но чувство нарастающей тревоги гнало нас вперед.