Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
Тлальтекацин
[63]
* * *Перевод Ю. Петрова
Здесь в одиночестве воспеваю я мое божество. Здесь изобилье тепла и света, здесь могущества средоточье, здесь, торжествуя, цветет какао, чей аромат пьянит. Я к божеству моему вожделею, я наслаждение предвкушаю, им опьяняется мое сердце, сердце воистину знает его. Птица красная с шеей атласной, птица, несущая пламень и свежесть, свет от цветов, сплетенных гирляндой, o, моя мать! Женщина, чаша со сладким соком, цветок подрумяненного маиса, ты служишь другим и все отдаешь ты, ты будешь покинута, плоть утратишь, сгинуть придется тебе. Сюда пришла ты, здесь ты явилась перед властителями и вождями, женщина, чудо и совершенство, ты к наслаждению призываешь, на ложе из желтых и синих перьев, здесь утвердилась ты. Цветок подрумяненного маиса, ты служишь другим и все отдаешь ты, ты будешь покинута, плоть утратишь, сгинуть придется тебе. Вот, торжествуя, цветет какао, пеной на нем лепестки возникли, цветок табака раскрылся уже. Если б влекло к опьянению сердце, жизнью я мог бы здесь упиваться. Вы — повелители, люди власти, но каждый из нас вождь и властитель, и если б влекло к опьяненью сердце, жизнью я мог бы здесь упиваться, здесь, на земле.Несауалькойотль
[64]
* * *Перевод Ю. Петрова
Я, певец, начинаю песню, цветы вам дарю я, в них наслажденье, счастье на этой земле. Как ты, певец, богат безмерно! Счастлив ты, цветы заслуживший, ты, заслуживший увидеть песню! Людям ты раздаешь гирлянды, цветы из уст твоих раздаешь ты, их для людей ты собрал. В них для людей блаженство, услада, счастье на этой земле. Я оттуда, где перья кецаля бабочек украшают — вот начинаю я песню свою. Я певец, мое сердце вмещает тысячи красок и линий — вот начинаю я песню свою. сердце на этой земле. С нею на миг озаряет нас радость, с нею на миг восторгается наше сердце на этой земле. Я — Йойонцин:[65] жажду цветов я, я распеваю цветущие песни, жажду содружества, жажду союза, я, распевая цветущие песни, страстно жажду цветов. В мир я пришел, чтоб рыдать, печалясь, я — песнетворец, уйдут ли следом песни-цветы за мной? В них бы я в Царстве Теней облачился… Вновь я грущу: лишь в цветок превратившись, смертный возвысится на мгновенье, весна лишь на миг одаряет цветами, так наслаждайтесь же ими, люди: я погружаюсь в грусть. * * *Перевод Ю. Петрова
Неужто, подобно цветам, я сгину так, как они друг за другом гибнут? Неужто в ничто превратится слава
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!