Лекарство для любви - Марион Леннокс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пока Райли вел осмотр, дети вели себя спокойно, но, когда к ним подходила Фил, они, словно испуганные ягнята, готовы были бежать от нее со всех ног.
— Сэм Кеменджарра, если ты не подойдешь к медсестре Фил и не будешь стоять спокойно, я положу стетоскоп в лед прежде чем приложить его к твоей груди.
Райли нарочито строго смотрел на мальчика.
Сэм хихикнул и спокойно дал Фил себя осмотреть. Но другие дети продолжали волноваться. Фил была чужой, а чужаков здесь побаивались.
— Медсестра Фил тоже недавно болела, — дружелюбно обратился Райли к детям.
Он не торопясь осматривал очередного ребенка.
Фил подумала, какой же он хороший, по-настоящему добрый человек. Но потом…
— Представляете, она плавала ночью в открытом море и чуть не утонула, — продолжал Райли. — Мы спасли ее, подняв в вертолет на веревке.
Все дети дружно затаили дыхание.
Ну вот, с возмущением подумала Фил, а как же врачебная тайна?
Но Райли, кажется, совсем не думал об этом. Он намеревался рассказать всю историю до конца.
— Вы испугались, не правда ли, Фил?
— Я… Да, — призналась она.
Дети, заинтересованные этой историей, притихли.
— А что бы случилось, если бы я не спас вас с помощью веревки?
Она вздохнула. Так ли важно для нее чувство собственного достоинства?
— Я бы утонула, — ответила она.
— И это было бы ужасно, — сказал Райли, впрочем, к ней не обращаясь. Он разговаривал с детьми. — Фил была совсем одна в полной темноте. Она плыла и плыла, и все дальше уплывала от берега. Кругом не было никого, кто услышал бы ее крики о помощи. Вот что может случиться с вами, если вы решите купаться в темноте или даже в сумерках. После заката реки и любые водоемы становятся очень опасны.
Теперь она все поняла. Райли использовал ее просто как экспонат на уроке. Ее негодование улеглось. Кажется, это был хороший момент преподать детям урок выживания.
К тому же этот рассказ успокаивал их.
— Мне представилось, что какое-то чудовище откусило мне ноги, — призналась Фил, понимая, что для полноты картины в рассказ нужно добавить ярких деталей. — Ведь ночью невозможно увидеть, что там, в море. К тому же в темноте все хищные животные активизируются и едят все, что попадается на их пути.
— И крокодилы тоже? — спросила одна из девочек постарше.
— Никто не знает, какой именно хищник встретится на пути в ночном море. Но вообще-то у нас здесь крокодилы не водятся, — обратился Райли к Фил. — Но все равно безопаснее плавать днем. Никто не знает, кто плавает по ночному морю в поисках сочных маленьких ножек, которыми можно хорошенько пообедать. Нам с Гарри понадобилось целых два часа, чтобы долететь туда.
— Но вы успели ее спасти! — дерзко выкрикнул один из мальчиков. — Если бы я пошел купаться ночью, вы бы тоже пришли мне на помощь.
— Но ждать помощи пришлось бы очень долго. Ты бы все плавал и плавал, и тебе бы становилось все страшнее и страшнее. Вы ведь очень испугались, Фил?
— Я испугалась так, как не пугалась ни разу в жизни, — взволнованно проговорила она. — Я думала, что погибну. Раньше я не знала, чего боюсь больше всего на свете. А теперь знаю. И вообще плавать ночью — это очень глупо и очень опасно.
На минуту все затихли, каждый обдумывал эту историю. А потом один из мальчиков сказал:
— Я бы никогда не стал плавать ночью. Только девчонки могут вести себя так глупо.
— Нет, мы бы не стали так делать, — сказала одна из девочек и толкнула его, но потом все успокоились.
Перспектива ночного плавания перестала их пугать.
— И мы должны охранять медсестру Фил, чтобы ее не съели кровожадные чудовища, — с серьезным видом произнес Райли.
— О, да, — подтвердила одна девочка, осторожно, но очень озорно посмотрев на Райли. — Эти чудовища такие страшные.
— Чудовища? — спросила Фил.
— Они очень страшные, — прибавил один из мальчиков. — Они просто огромные. Больше самолета.
— И у них желтые глаза.
— И они подстерегают своих жертв на каждом углу.
— Они выходят из дыр в земле.
— Они едят людей. — Все голоса слились в один. Их зубы больше человеческого роста.
— Но если вы не пойдете купаться ночью, они вас не тронут.
— Вы… вы меня разыгрываете, — Фил побледнела.
— Вообще-то да, — улыбнувшись, ответил Райли. — Мы вас разыгрываем.
Все рассмеялись. Краска вернулась на лицо Фил, и она включилась во всеобщее веселье.
Осмотр продолжался в непринужденной обстановке. Больше никто из детей не боялся.
Работать с Райли было просто здорово.
И детям очень понравилась Фил. Корделию они уважали и выполняли все ее требования, но немного побаивались, а Фил стала совсем своей. Они с нетерпением ждали, пока Райли закончит свою часть осмотра и передаст их медсестре Фил.
Фил. Им даже имя ее очень нравилось. Райли слышал, как дети шепчут: «Фил, Фил, Фил. Медсестра Фил, которая чуть не утонула».
Райли не имел права рассказывать этим детям о ее злоключениях, но она совсем на него не сердилась. Это была отличная возможность научить детей правилам безопасности. В этих местах люди часто тонули, и практически всегда это происходило в сумерках. История Фил заставит их задуматься. Доктор Чейз рассказал эту историю пятнадцати ребятишкам, но не пройдет и часа, как об этом узнает вся округа.
К тому же благодаря этому рассказу дети перестали относиться к Фил как к чужой.
С доктором Райли довольно часто приезжали врачи и медсестры, но ни один из них не стал здесь своим. Дети продолжали их дичиться. Возможно, это объяснялось тем, что все эти медики приезжали сюда как на экскурсию — посмотреть на аборигенов, а вовсе не из человеческого сочувствия. А Фил сразу стала для всех этих детей «той медсестрой», которую спас «их доктор Райли». И это было очень важно, раз Фил намерена остаться здесь навсегда…
Нет, вряд ли она здесь надолго. Но если она задержится хотя бы на пару месяцев, ей очень пригодится налаженный контакт с местными жителями.
Райли был приятно удивлен, наблюдая за Фил. Ее работа, скорее, походила на игру, и детям это очень привилось.
Просматривая медкарты детей, Фил отметила для себя наиболее важные проблемы.
— Можно я посмотрю твой палец на ноге? В прошлом месяце доктор Райли накладывал на него швы. Проверим, как он справился с этой работой.
У Райли никогда не хватало времени на такую тщательную проверку, Корделия сочла бы подобный осмотр пустой тратой времени. Она выполняла все, что от нее требовалось, но ничего сверх того.