Отложенная свадьба - Барбара Данлоп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Должно быть, он вызвал достаточно людей, чтобы расставить у каждого выхода.
— Глупости, — отрезала Криста.
Джексон и Мак обменялись понимающими взглядами.
— Э‑э… парни, — вмешалась Элли, глядя в открытую дверь балкона. — Я вижу дым!
Спор мгновенно прекратился. Криста наморщила нос, унюхав запах гари.
— Это определенно дым, — показала вперед Элли.
Мак выскочил на балкон.
— Пламя! — крикнул он, оглянувшись. — Пятый этаж!
Он вошел в номер.
— И на третьем этаже в другом крыле.
— Он устроил два пожара? — недоумевал Джексон.
— Что теперь? — спросил Мак.
— Мы уходим из здания, — решила Криста. Словно кто‑то мог в этом усомниться.
— Ты опекаешь Элли, — велел Джексон. — Уходите через черный ход.
— Пойдет, — кивнул Мак.
— Мы с Кристой уйдем через вестибюль. Так нам будет легче скрыться в толпе.
— Удачи, — пожелал Мак и взглянул на Элли: — Идем.
Элли схватила сумочку с журнального столика и наскоро обняла Кристу:
— Я тебе позвоню.
— Верн не мог поджечь здание! — упорствовала Криста.
— Надеюсь, что нет, — кивнула Элли, отстранившись. Но, судя по выражению лица, такая мысль казалась ей вполне возможной.
— Но…
Прежде чем Криста успела договорить, Элли и Мак вышли из номера.
Джексон намочил два полотенца и одно передал Кристе.
— Закрой этим лицо и кашляй погромче. Делай вид, что надышалась дыма.
— Это безумие.
Джексон обнял ее за талию и подтолкнул к двери.
— Он настроен решительно.
— Я собиралась завтра позвонить ему.
— Полагаю, он не хотел ждать.
— Это совпадение.
— Сейчас это не важно.
— Конечно, важно. Ты обвинил моего жениха в поджоге.
Они направились к выходу.
В коридоре были и другие люди. Кто‑то молчал, кто‑то гадал, почему пахнет дымом. Но все шли к лестнице.
— Можешь называть его бывшим женихом, — посоветовал Джексон ей на ухо.
— Я все еще ношу его кольцо.
— Снимешь его, когда захочешь.
Он протянул руку над ее головой, придержав дверь. Едва она вышла, дверь перехватил другой мужчина.
— По правилам полагается вернуть ему кольцо, — заметила Криста, когда они стали спускаться.
— Значит, вернешь ему кольцо.
— Не знаю. Не знаю, что делать. Не знаю даже, что думать. Мне следует ответить прямо сейчас?
— Нет. Но ты должна держаться рядом со мной. И закрой лицо полотенцем. Мы почти пришли.
Дверь в вестибюль не закрывалась — люди шли непрерывным потоком. Когда они спустились с лестницы, Джексон притянул Кристу поближе:
— Видишь вон ту семью?
Он показал на женщину и мужчину с тремя детьми.
— Да.
— Подойди к ним. Заговори с женой, если можешь. Герхард будет искать пару, так что сделай вид, что ты с ними.
— Хорошо, — согласилась Криста.
— Не ищи меня глазами. Я не потеряю тебя из виду. Иди туда же, куда идут они. Встретимся на улице.
Она кивнула.
— Теперь начинай кашлять.
Криста закашлялась. Джексон слегка ее подтолкнул. Она ускорила шаг и подошла к женщине, державшей за руку маленькую девочку.
— Чувствуете запах дыма? — спросила Криста.
— Мы жили на пятом этаже, — ответила женщина с потрясенным видом. — Пожар начался в другом конце коридора. Пришлось бросить все вещи.
— Кролик, — пролепетала малышка со слезами на глазах.
— С кроликом ничего не случится, — прошептала женщина прерывающимся голосом.
Сердце Кристы сжалось от сострадания к испуганной девочке. Она нежно сжала плечо малышки:
— Пожарные уже здесь. Они потушат огонь.
Несколько пожарных в шлемах и комбинезонах защитного цвета со светоотражающими нашивками шли через забитый людьми вестибюль.
— И кролик промокнет? — спросила девочка.
— Может, и промокнет, — кивнула Криста. — Но это все равно что ванна. Твой кролик мальчик или девочка?
— Девочка. Она любит купаться.
— А ты любишь купаться?
Девочка кивнула:
— Угу. У меня пена с пузырьками и маленький лягушонок. Он скачет по воде и плюется.
— Спасибо, — прошептала женщина Кристе, благодарная за то, что та отвлекла ребенка.
Они подошли к выходу. Двери были широко распахнуты. С улицы задувал ночной ветер. На подъездной дорожке сгрудились машины: пожарные и скорой помощи. Повсюду бегали люди в униформах. Кто‑то говорил по рации, кто‑то волочил шланги и другое оборудование. Некоторые направляли людей к носилкам и машинам скорой.
Постояльцы отеля, очевидно, выбегали из здания, кто в чем. На некоторых были свитера, многие были босиком. Все выглядели растерянными и сбитыми с толку.
Криста на секунду остановилась, глядя на открывшуюся перед ней сцену.
Неожиданно чья‑то рука решительно обняла ее за плечи. Она подняла глаза, боясь, что это Верн. Но это был Джексон.
— Пойдем, — сказал он, уводя ее вперед.
— Это ужасно.
— Все под контролем.
— Он не делал этого. Не мог!
Пожар, должно быть, случайность.
— Я не собираюсь спорить с тобой, — отмахнулся Джексон, принимаясь обходить пожарную машину.
— Ты мне не веришь.
— Это наименьшая из наших бед. Нужно выбираться отсюда. Мы не можем забрать нашу машину, но в паре кварталов отсюда есть прокат.
— Мне следовало хотя бы поговорить с ним.
— Не стоит.
Джексон взял ее за руку и повел через газон по диагонали. Ей пришлось почти бежать, чтобы не отстать.
— Можешь ему позвонить.
— Я думала, что мне не позволено никому звонить.
— Не искажай мои слова.
Она остановилась, вырвала руку, раздраженная его высокомерием. В конце концов, это ее жизнь!
— Я не искажаю твои слова.
Он тоже остановился и обернулся.
— Ты обязательно позвонишь ему, только не сегодня вечером и не по телефону с GPS.
Ей не слишком этого хотелось. Но это все равно необходимо. Беседа не должна быть длинной. Она усадит Верна, посмотрит ему в глаза и скажет…