Любовь сильнее дьявола - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бесшумно, как призрак, она пошла босиком по мягкому ковру в дальний конец коридора.
Там она спустилась по маленькой лесенке, ведущей на кухню.
Все в доме спали.
Однако существовал серьезный риск, заключавшийся в том, что надо было пройти через буфетную.
Кто-нибудь из лакеев всегда спал для пущей безопасности рядом с буфетом, где хранилось столовое серебро.
Хариза очень медленно и осторожно приблизилась к двери и услышала храп.
Вздохнув с облегчением, она ускорила шаг и, миновав коридор, прошла на кухню.
Это древнее помещение было слишком просторным.
Его строили с таким расчетом, чтобы здесь несколько раз в день можно было готовить еду на пятьдесят человек.
Хариза прислушалась.
Тихо.
Она вошла на кухню.
Каменный пол холодил босые ноги.
Она направилась к кладовым.
Там всегда стояли большие кувшины с молоком и еще не снятыми сливками.
Кладовые были расположены ниже уровня земли, и там было прохладно в любую погоду.
На огромных мраморных столах, установленных здесь сотни лет назад, хранились продукты.
Шторы на окнах не были задернуты, и в лунном свете Хариза могла легко найти все что нужно.
Она направилась к блюдам с остатками обеда.
Их обычно ставили возле двери, там, где хранились разделочные ножи.
Хариза нашла чистую тарелку и остановилась в раздумье.
Она решила не брать много с одного только блюда.
Миссис Джоунс, старшая повариха, служила в Обители, сколько Хариза себя помнила.
У нее был наметанный глаз и, заметив недостачу, она вполне могла бы обвинить в воровстве кого-нибудь из слуг.
В конце концов Хариза взяла с одного блюда большой кусок лососины, а с двух других — по паре ломтиков языка и домашней ветчины.
Потом на глаза ей попалась тарелка с холодной телятиной, очевидно, предназначенная для слуг.
Хариза взяла и оттуда несколько кусочков.
На другом столе обнаружились остатки незаправленного салата и соус к нему.
Набрав полную тарелку, Хариза пошла к двери, прихватив по пути полбуханки хлеба домашней выпечки.
К нему она добавила большой кусок масла, которое тоже сбивали в Обители.
На каждом шагу останавливаясь и прислушиваясь, Хариза выбралась из кладовой и по холодному полу направилась к выходу из кухни.
Храп лакея в буфетной навел ее на одну мысль.
Она подумала, что не помешало бы взять и немного вина.
Помимо шампанского, которым их угощал в гостиной маркиз, за обедом подавали дорогое белое вино и превосходный кларет.
Хариза была осведомлена, что старый маркиз уже давно не пополнял запасы вина в своих подвалах.
Само собой разумеется, на эти дорогие напитки тратил деньги Жерве.
Хариза заглянула в гостиную.
Как она и предполагала, на буфете громоздилось множество полупустых бутылок.
Рядом она увидела также несколько чистых ножей и вилок. Хариза положила на тарелку вилку и нож и взяла в свободную руку опорожненную на четверть бутылку кларета.
Потом медленно, потому что тарелка и бутылка оттягивали руки, она вернулась к лестнице, по которой спустилась вниз.
Поднимаясь, она изо всех сил старалась не споткнуться и ничего не уронить.
Если это случится, думала она, не только поднимется шум, но, что самое ужасное, Винсент останется без еды.
Теперь ее мысли снова вернулись к нему.
Было почти невозможно поверить, что ей все это не померещилось и он действительно ждет ее в спальне.
Хариза в нетерпении засеменила по коридору, ей необходимо было удостовериться, что он там.
Подойдя к спальне, она уже хотела поставить бутылку на пол, чтобы открыть дверь, но ручку повернули с противоположной стороны.
Винсент впустил ее, тщательно закрыл за ней дверь и лишь тогда сказал:
— Я уже начал волноваться, почему ты так долго. Тебе кто-то встретился?
Хариза покачала головой.
— Я не видела никого, и никто не видел меня, — успокоила она его. — Я принесла тебе достаточно еды, так что ты хотя бы до завтра не проголодаешься.
Винсент взял у нее тарелку.
— Ты чудесная девочка! — воскликнул он. — Дай мне все это съесть, и я подробно расскажу тебе, какая ты чудесная!
Он поставил тарелку на столик у окна, отодвинув в сторону вазу с розами, и принялся за еду.
Хариза тем временем подошла к прикроватному столику взять стакан для вина и заметила, что блюдо с бисквитами уже опустело.
Она налила в стакан кларет и поставила его перед Винсентом.
— Благодарности будут потом, — сказал кузен. — Сначала я должен поесть, а затем поведать обо всем, что ты хочешь узнать.
— Я вся в нетерпении, так хочется услышать твою историю, — улыбнулась Хариза.
Она быстро подошла к двери и повернула ключ в замке.
При этом она подумала: как странно, что приходится принимать такие меры предосторожности в Обители!
Потом она вспомнила предчувствие опасности, которое посетило ее в маленькой часовне.
Теперь Хариза понимала, о чем хотел предупредить ее настоятель.
Это относилось не к ней, а к Винсенту.
Именно Винсенту грозила опасность.
Он считался погибшим и вот сейчас тайком вернулся домой.
Винсент отложил вилку и нож.
— Кажется, первый раз в жизни я поел с удовольствием! — воскликнул он.
Хариза рассмеялась, но тут же произнесла серьезно:
— Надеюсь, нам не придется вновь думать, как тебя прокормить.
Она сидела на подушках.
Винсент встал из-за столика и, подойдя к кровати, сел рядом с Харизой.
— Ну вот, — сказал он, — теперь я могу тебе все рассказать, но только ты не пугайся.
— Чего я должна не пугаться? — удивилась Хариза.
Она думала, Винсент разъяснит значение этих слов, однако он медленно, как будто уходя внутрь себя, стал рассказывать о том, что случилось в Индии.
Начал он с того происшествия на базаре, когда молодой офицер получил удар ножом в спину, и упомянул о предположении, что на самом деле этот нож предназначался ему.
О задании, которое он выполнял на севере Индии, Винсент умолчал.