Заложники любви - Кэрри Томас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О! Кажется, я обидела тебя.
— Чертовски верно. Ты преуспела в стремлении охладить мой пыл.
— Думаю, не совсем, — недоверчиво усмехнувшись, пробормотала Анна.
Гарольд вскочил и подбросил несколько поленьев в камин.
— Извини, я передумал. Ты можешь ехать домой прямо сейчас.
— Ты выгоняешь меня?
— Разве ты не говорила, что хочешь уехать?
— Вовсе нет. Если помнишь, — Анна томно улыбнулась, — я говорила, что не возражаю против близости с тобой.
— Я всегда считал, что женщина должна отдавать себя хотя бы с намеком на чувство!.. — возмущенно начал Гарольд.
— Нетерпеливо ожидать сладкой минуты, а не рассудочно проводить сексуальный эксперимент? — безмятежно перебила его Анна.
— Вот именно. А если твоей единственной целью является проведение научного эксперимента, будь добра, поищи себе другого партнера. Фрэнка, например!
— Ты ошибаешься, — прервала Анна его гневную тираду. — Для этого эксперимента, как ты его деликатно назвал, подходишь только ты.
Гарольд на несколько мгновений утратил дар речи.
— Объясни, — хрипло потребовал он наконец.
— Когда я вновь увидела тебя после нескольких лет разлуки, я подумала, не по твоей ли вине близкие отношения с мужчинами кажутся мне вульгарным обманом. — Анна почти с мольбой посмотрела на Гарольда. — Возможно, с тобой все будет по-другому и я избавлюсь от этого комплекса.
— Замолчи сейчас же! — возмутился он. — Тебе хватает наглости просить меня переспать с тобой, чтобы раскрепостить твой сексуальный инстинкт для других?! За кого, черт возьми, ты меня принимаешь?!
— За настоящего друга. Самого близкого, бесконечно дорогого друга. — Анна встала, подошла к Гарольду и обвила руками его талию. — Всего несколько минут назад ты хотел близости со мной, — проворковала она и, прижавшись к его разгоряченному телу, с торжеством заметила растущее возбуждение Гарольда. — Похоже, ты и сейчас не прочь.
— Прекрати, Анна! — Гарольд сердито оттолкнул ее. — Играй в эти игры с кем-нибудь другим.
Она отвернулась, чтобы скрыть внезапно выступившие слезы.
— Прости, Гарольд, — с трудом выговорила она, — это была глупая мысль. Я поеду домой.
Он развернул Анну лицом к себе и увидел ее огромные, блестящие от слез глаза.
— Пожалуйста, не плачь, Энни! — Гарольд бережно взял ее за руку и подвел к стульям. — Присядь. — Он усадил Анну, сел рядом с ней и, заметив, что она снова сжалась, нахмурился. — Ты боишься? — спросил он, гладя ее пышные волосы.
— Нет, скорее смущаюсь, — тихо призналась она. — Мне стыдно, что я приставала к тебе с идиотским предложением.
Некоторое время Гарольд молчал, поглаживая ее плечи. Но наконец, собравшись с духом, заговорил:
— Я понимаю, такие вопросы не задают, но я должен знать. Для тебя близость с мужчиной — впервые? Ты поэтому выбрала именно меня?
— Нет.
— Тогда почему для тебя все так сложно?
— Проблема во мне. И только во мне.
— Поясни, пожалуйста, — попросил он ласково. — Если какой-нибудь дурак сказал, что ты фригидна…
— В том-то и беда, что я вовсе не фригидна! — Анна горько рассмеялась. — Только тебе я могу признаться, что во время занятий сексом часть моей души остается где-то в стороне, удивляясь, что за ерунду я вытворяю.
Гарольд невольно усмехнулся, но тут же стал серьезным.
— Значит, ты предполагаешь, что это пошло от меня?
— Да, мне кажется, в значительной мере это так.
Вырвавшись из объятий Гарольда, Анна отодвинулась от него и пристально посмотрела ему в лицо.
— Ты действительно хочешь знать, что случилось со мной незадолго до твоего отъезда в Штаты?
Гарольд замер, его глаза превратились в щелки.
— Ты чертовски хорошо знаешь, что хочу. Выкладывай!
Анна перевела задумчивый взгляд на пылающий в камине огонь.
— Давным-давно, как говорится в сказках, — нарочито медленно начала она, — ты совершенно не замечал, что я была безумно влюблена в тебя, а если и замечал, то не принимал это всерьез. Кое-как мне удавалось справляться с чувством неразделенной страсти. Я довольствовалась теми относительно немногими часами, которые проводила в твоем обществе, много сил отдавала учебе, свободного времени почти не оставалось. Но неожиданно мой мир рухнул. Произошло самое ужасное. В твоей жизни, Гарольд, появилась женщина. И мне, и всем окружающим было очевидно, что с самого первого мгновения, когда Фанни Грин попала в поле твоего зрения, ваши отношения были взрывом обоюдной страсти.
— Фанни… — удивленно повторил Гарольд. — Бог мой, я и забыл о ней!
— Хотелось бы и мне о ней не помнить! — фыркнула Анна. — На моем курсе учился ее брат Рекс. Как-то он с Фанни пошел в паб, а там был ты. Вместе со мной. Но стоило лишь появиться соблазнительной Фанни, как ты забыл о моем существовании. Впрочем, не ты один. Многие мальчики поглядывали на нее и облизывались. Но она выбрала тебя.
— Она же была абсолютной пустышкой! — припоминая, сказал Гарольд. — Ни капли мозгов, только соблазнительные формы, способные совратить и святого.
— Знал бы ты, как я ненавидела эти «соблазнительные формы».
— Но для меня эти отношения ничего не значили, — заявил Гарольд. — Мы просто весело проводили время к обоюдному удовольствию.
— Проводили время! Если верить Рексу, большую его часть вы лежали в постели!
— Но я уверен, вовсе не Фанни стала причиной твоего неожиданного затворничества.
— Конечно нет! Хотя именно она была, так сказать, катализатором. — Анна печально вздохнула. — Теперь мой рассказ будет прямо-таки душераздирающе сентиментальным. В те годы дури у меня в голове было немало. И я решила, пришло время показать тебе, что я тоже женщина, пользующаяся успехом. Короче, я хотела пробудить в тебе ревность.
— Ревность? — изумился Гарольд. — Но к кому?
— Раз ты и тогда ничего не заметил, едва ли имеет смысл говорить, кто это был.
— Так что же случилось? — Взгляд Гарольда стал суровым и колючим.
— Как раз в то время, когда ты развлекался с красоткой Фанни, меня по пятам преследовал один не в меру ретивый студент-старшекурсник. Вот за него я и ухватилась. Он был умным и приятным парнем. И он был серьезно увлечен мною. Иначе, — заверила она, — мне ничего бы не удалось.
— Что же тебе удалось? — прорычал Гарольд.
— Целую неделю я, в надежде, что ты это заметишь и будешь ревновать, бессовестно кокетничала с несчастным… назовем его Джоном. — Анна горько засмеялась. — Финал, увы, оказался плачевным.
Монотонным голосом Анна рассказала, как молодой человек, приглашенный ею в ее комнату, прилетел как на крыльях и прихватил бутылку шампанского. Как она, стараясь ни о чем не думать, беззаботно позволяла ему наполнять свой бокал. И как не слишком рвалась останавливать Джона, когда он подступил к ней с нескромными предложениями, потому что была как в тумане.