Предательство - Хелен Диксон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она заметила, как у него в глазах промелькнуло странное выражение. На мгновение его взгляд скользнул по ее голой шее, прежде чем вновь вернуться на ее лицо. Изабелла неподвижно застыла, глядя прямо на него, словно бросая вызов. Она заметила, как он внезапно напрягся, в его глазах читалось подозрение.
— Я получил? — отбросив осторожность, поинтересовался он. — О чем это вы говорите?
— О, ну вы же просили меня прокатиться с вами — и вот я здесь. — Белла склонила голову и улыбнулась, в глазах светился вопрос. — А разве вы имели в виду нечто другое?
Он окинул ее оценивающим взглядом, потом холодно произнес:
— Думаю, эта неприятная встреча чересчур затянулось. Желаю вам удачного дня.
После этого лорд Бингхэм развернул лошадь и поскакал прочь.
Белла направилась домой, даже не оглянувшись. Сердце радостно стучало в груди в предвкушении грядущей победы — приглашение лорда Бингхэма к себе на вечер дало ей превосходную идею, как вернуть бабушкины бриллианты.
В девять часов вечера Белла, одетая в бриджи, сюртук и шляпу с опущенными полями, сопровождаемая ворчаньем Дейзи, посвященной в историю с кражей бриллиантов и бывшей в курсе намерений своей хозяйки, не желая терять ни минуты, выбежала из дома и вскочила в ожидавшую ее карету.
Кучер понимал, что не его дело задавать вопросы, однако выглядел потрясенным мужским костюмом мисс Изабеллы. Она назвала ему адрес лондонской резиденции лорда Бингхэма, который оказалось не так сложно разузнать. Имя лорда Ланса Бингхэма пользовалось столь широкой известностью, что слуги без труда снабдили Изабеллу нужными сведениями. Устроившись на мягких подушках экипажа, она сделала глубокий вдох, пытаясь отогнать тревожные мысли. От этой ночи зависело очень многое. Белла не особенно надеялась, что у нее все получится, и мучившие ее сомнения не давали ей покоя.
К тому времени, когда она добралась до места назначения — элегантного, палладианской архитектуры[4]особняка, расположенного на Парк-Лейн, неподалеку от Гайд-парка, — Белла превратилась в настоящий комок нервов. Однако ей удалось довольно быстро собраться — отчаянное стремление добиться поставленной цели помогло Изабелле побороть панику. Она старалась больше думать о заслуженном триумфе, ожидающем ее в случае успеха задуманного. Причем дело было даже не в возвращении утраченного сокровища, а в возможности перехитрить принесшего ей столько бед лорда Бингхэма.
Белла оставила экипаж на некотором расстоянии от особняка, приказав кучеру ожидать ее здесь. Ей хотелось верить, что затея не займет слишком много времени. Она постаралась незаметно промелькнуть мимо парадного подъезда, направляясь на задний двор, где располагались хозяйственные постройки и конюшня. Стоя в тени, Изабелла принялась тщательно рассматривать городскую резиденцию лорда Бингхэма.
В ярко освещенных окнах особняка виднелись силуэты гостей, прогуливавшихся по залам или занятых светской болтовней. Слава богу, несколько верхних комнат было погружено во тьму, что показалось ей обнадеживающим знаком. Однако следовало поспешить, чтобы успеть обнаружить разыскиваемые бриллианты и скрыться, не будучи узнанной. Проникнув в дом через черный ход, Белла остановилась и прислушалась. Из комнаты по правую руку от нее доносились дребезжащие звуки передвигаемой посуды. Раздался голос повара, отдававшего указания помощникам. Значит, здесь кухня, быстро сообразила Изабелла. К счастью, дверь в это помещение была прикрыта, и девушке удалось неслышно проскользнуть мимо. К длинному коридору примыкала узкая лестница, которой и решила воспользоваться незваная гостья, чтобы подняться наверх.
Чутко прислушиваясь к каждому звуку — отголоскам разговоров и смеха гостей лорда Бингхэма, звону бокалов, — она переходила от двери к двери, осторожно приоткрывая каждую из них. Здесь в основном располагались спальни, однако ни одна из них не походила на хозяйскую. Не обнаружив ничего для себя интересного, Белла прокралась в соседний коридор и принялась осматривать другие помещения. Наконец, ей показалось, что она у цели. Заглянув в приоткрытую дверь, она немного постояла на пороге, опасаясь камердинера, который мог поджидать хозяина в соседней комнате. Прошло несколько мгновений — не заметив ничего подозрительно, Белла зашла в спальню лорда Бингхэма и закрыла за собой дверь.
В комнате горел лишь масляный светильник, отбрасывающий тусклый желтоватый свет. Его было явно недостаточно, однако Изабелла решила, что должна хотя бы попытаться. Она принялась за работу, начав осмотр с высокого комода, стоявшего у двери. К счастью, выдвижные ящики открывались почти бесшумно. Внимательно все исследовав и старясь не сдвигать вещи с места, Изабелла перешла к следующему предмету меблировки, работая тихо, мысленно восхищаясь изысканным качеством всего, к чему прикасались ее пальцы.
Она взглянула на стоявшие на каминной полке богато украшенные часы, которые пробили десять. Поражаясь тому, как быстро летит время, и разочарованная отсутствием прогресса в своих поисках, Изабелла поняла, что ей следует поторопиться. Осмотревшись, она заметила дверь, которая, вероятно, вела в гардеробную. Проскользнув внутрь, она обыскала выдвижные ящики, пересмотрела кипы одежды, но все без толку.
Чувствуя крушение всех своих планов, в высшей степени разочарованная, Изабелла вновь вошла в спальню. Она уже была готова признать поражение, как ее взгляд упал на ночной столик. Девушка остановилась, прислушиваясь. Послышался ли ей шум на площадке перед дверью или это всего лишь обычный сквозняк? Что бы это ни было, следовало поторопиться. Изабелле вовсе не нравилась перспектива оказаться застигнутой на месте преступления.
В последней отчаянной попытке найти бриллианты она заглянула внутрь первого ночного столика и с трудом подавила радостный крик, когда, развязав маленький бархатный мешочек и бросив взгляд на его содержимое, Белла поняла, что обнаружила то, что искала.
— Я тебя перехитрила, проклятый вор, — прошептала юная леди, убирая мешочек в карман.
Она быстро задвинула ящик и внезапно застыла на месте. На этот раз ошибки быть не могло. В коридоре послышались шаги — кто-то шел к спальне. Ее сердце бешено забилось в груди. Белла схватила светильник и задула пламя, а потом поставила его на пол, чтобы вошедшему не удалось быстро зажечь фитиль. Впрочем, в комнате могли быть и другие масляные лампы, так что, здраво рассуждая, ее отчаянная попытка выиграть время не имела особого смысла. Спальня погрузилась в полную темноту. Изабелла испуганно замерла, нерешительно оглядываясь в поисках убежища. К счастью, она заметила ширму и спряталась за нее в то самое мгновение, когда раздался скрип поворачиваемой дверной ручки.
В спальню вошел Ланс, бормоча сквозь зубы проклятия в адрес идиота-слуги, потушившего свет. Проклятия перешли в изощренную ругань, когда Бингхэм наступил на светильник и опрокинул его.