Бессмертие страсти - Александра Айви
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Деанджело выскользнул из темноты и быстро поклонился:
— Мой господин?
— Я хочу, чтобы ты охранял нашу гостью.
— Конечно.
— И скажи Сантьяго, чтобы он усилил охрану территории.
На бледном лице, почти скрытом под капюшоном просторного одеяния, отразилось едва заметное удивление.
— Вы опасаетесь, что на нас могут напасть?
— Я пока не знаю плана веров. — Лицо Стикса затвердело от гнева, который продолжал кипеть. — Но заверяю тебя, что намерен это выяснить. А пока не выпускай Дарси из виду.
Дарси никогда не обладала способностью читать мысли. И она определенно не могла считаться экспертом по вампирам. Однако она уже давно научилась подмечать язык тела, и сейчас не могла отрицать того, что в ее тюремщике ощущалась гневная напряженность.
— Я пришел некстати?
— Что? — Дарси повернулась к Леве. — А! Нет, нисколько.
Он скрестил руки на груди.
— Если ты хочешь пойти за ним, я не стану обижаться. Я привык к женщинам, которых захватил магнетизм вампиров. Похоже, это стало моей грустной долей.
Дарси невольно улыбнулась. Оправившись после первого шока, вызванного знакомством с метровым химером, она стала находить его очень обаятельным.
— Я вполне счастлива оставаться здесь, с вами, месье Леве, — проговорила она и, опустив руку, потрепала его по плечу. Ощутив пальцами его холодную влажную кожу, Дарси поспешно отдернула руку. — Ой, вы мокрый!
— Конечно, мокрый. Я ведь топал по снегу. — Он наставил на нее указательный палец. — И все ради тебя.
— Ради меня? — Дарси изумленно заморгала.
— Твой обаяшка-вампир заявил, что ты ни минутки не сможешь прожить без своих драгоценных растений и всех до одного предметов одежды, какие только у тебя есть… Кстати, их совсем немного. Нам надо сходить с тобой в торговый центр, ma belle. He сомневаюсь, что темного и мрачного вампира можно будет уговорить, чтобы он отдал тебе свою кредитку.
Дарси пыталась проследить за потоком его слов.
— Без растений? О чем вы говорите?
— Великий господин потребовал, чтобы я вернулся в твою квартиру и забрал растения, и ни на секунду не задумался о том бедняге, которого отправил в холод и снег. Нет! — Леве тихо шмыгнул носом. — В его глазах я всего лишь жалкий слуга!
— Стикс отправил вас забрать мои растении?
Демон тяжело вздохнул.
— Я ведь, кажется, говорю по-английски?
Дарси резко повернулась и начала расхаживать по пустой комнате.
— Я… Но для чего ему это?
Химер отрывисто засмеялся:
— Если ты сама не знаешь, я тебе объяснять не собираюсь. Я предпочитаю, чтобы ты считала его бессердечным чудовищем.
Дарси продолжала ходить по веранде, ощущая, как по телу разливается какое-то странное покалывание.
— И вы доставили мою одежду?
— Все лежит на кухне. Я все доставил, но я не коридорный в гостинице, чтобы таскать багаж по номерам.
— Ну конечно, нет!
Она рассеянно улыбнулась химеру, прошла мимо него и вышла из солярия. Ей почему-то необходимо было увидеть все имущество своими глазами.
Войдя на кухню, Дарси обнаружила четыре коробки со всеми растениями и небольшой чемодан, в который поместилась ее одежда.
— Я ничего не забыл?
— Да, это все.
Леве тихо фыркнул.
— Не могу понять, зачем тебе понадобились эти сорняки, заткнутые в уродливые горшки. Столько хлопот, когда можно выйти из дома и выкопать сколько угодно таких же сорняков.
— Это не сорняки. Это мои товарищи, — поправила она его.
— Ну, надо полагать, в качестве сожителей от них хоть шума нет.
Она грустно улыбнулась и, подняв руку, нежно дотронулась до кружевного листа папоротника.
— Никто этого не может понять.
После короткого молчания Леве осторожно откашлялся:
— Ну по крайней мере один вампир это понял.
— Да, — прошептала Дарси, снова ощутив то же странное покалывание.
Стикс.
Он действительно понял. И отправил Леве по снегопаду, чтобы она не тревожилась из-за своих вещей.
Это…
Господи, это мило. И очень заботливо. И совершенно не согласовывалось с образом жестокосердного чудовища, который намерен причинить ей зло.
И по какой-то глупой причине это тронуло ее гораздо сильнее, чем должно было.
Она мысленно признала, что причина не такая уж глупая. Ведь когда человек в мире совершенно одинок, то малейший признак доброты приобретает для него гораздо больше значения, чем для других людей.
Даже если эта доброта исходит от кровожадного вампира, который держит ее в плену.
— Извините меня, — пробормотала она, обращаясь к Леве, и ушла с кухни, чтобы найти неуловимого Стикса.
Ей необходимо было увидеть этого прекрасного демона.
Нужно сказать ему, что она не осталась равнодушной к его заботе.
Проходя по пустой гостиной и не менее пустому кабинету, Дарси приостановилась: по коже пробежала холодная дрожь.
Она стремительно обернулась и нисколько не удивилась, обнаружив, что в дверях стоит молчаливый вампир.
— О! — Дарси беспокойно переступила с ноги на ногу. — Привет.
Вампир не двигался, глядя на нее из-под глубокой тени плотного капюшона.
— Вам что-нибудь нужно? — спросил охранник.
Дарси едва справилась с нервной дрожью. Он похож на манекен. На очень страшный манекен.
— Я искала Стикса. Вы не знаете, где я могу его найти?
— Он покинул поместье.
— А вы не знаете, когда он вернется?
— Нет.
— Ясно.
Дарси ощутила острое разочарование. Что испугало ее почти так же сильно, как и стоящий перед ней вампир. Даже женщина, которая привыкла думать обо всех хорошо, не должна тосковать по мужчине, который держит ее в плену.
Это безумие.
Чистое безумие.
Путь от спальни Дарси до обветшавшей гостиницы проследить было не слишком сложно. Однако это нисколько не умерило накала гнева, который испытывал Стикс.
Сальваторе вторгся на его территорию и касался Дарси своими грязными лапами!
Стикс жаждал крови.
Крови оборотня.
Все его мысли были сосредоточены на этом.
До тех пор, пока он не уловил явный запах вампира.