Том 2. Драмы - Виктор Гюго
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Огромной молнией в смятенный мир сверкнуть, —
Когда уж нет тебя, Германии владыки, —
Скажи, возможно ль что свершить мне, Карл Великий?
Скажи, хотя б твое дыхание могло,
Сорвавши гроба дверь, разбить мое чело!
Позволь мне одному в твой склеп стопой несмелой
Войти и увидать твой лик окаменелый.
Не отметай меня дыханием своим;
На ложе каменном привстань. Поговорим!
Хотя бы ты сказал и голосом и взглядом
О том, что душу нам мертвит могильным хладом, —
Я выслушаю все, — лишь не слепи меня
Сверканьем вечного в твоей могиле дня!
Но если промолчишь, позволь тогда смиренно
Взирать на череп твой, вместилище вселенной.
Позволь измерить мне величие твое —
Всех выше дел земных твое небытие.
Когда не тень твоя, пусть прах мне скажет слово!
(Вставляет ключ в замок.)
Войдем!
(Колеблется.)
О небо! Вдруг прошепчет он сурово,
Вдруг встанет и пойдет, высокий и прямой,
И выйду я на свет с седою головой!
Но все ж — войдем!
Слышны шаги
Кто там, в гробнице одинокой,
Такого мертвеца тревожит сон глубокий?
И в этот час!
Шаги приближаются.
Ах, да! Меня убить хотят!
Войдем!
(Открывает дверь гробницы и, войдя внутрь, притворяет ее за собой.)
Тихо ступая, входят несколько человек, закутанных в плащи, в шляпах, опущенных на глаза.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Заговорщики.
Они входят один за другим, пожимают друг другу руки и обмениваются шепотом несколькими словами.
Первый
(с зажженным факелом в руке)
Ad augusta.
Второй
Per angusta.[27]
Первый
Хранят
Святые нас!
Третий
И те, кто мертв.
Первый
И небо даже.
В темноте слышатся шаги.
Второй
Кто там?
Голос во тьме
Ad augusta.
Второй
Per angusta.
Входят новые заговорщики. Опять слышатся шаги.
Первый
На страже
Нам надо быть.
Третий
Кто там?
Голос во тьме
Ad augusta. Я свой.
Третий
Входи скорей.
Входят новые заговорщики. Они обмениваются знаками с присутствующими.
Первый
Ну вот. Все в сборе. Гота, твой
Почин. Друзья мои, тьма просит освещенья.
Заговорщики рассаживаются полукругом на могильных плитах. Первый из них обходит остальных, и каждый от его факела зажигает свечу, которую держит потом перед собой. Затем тот, кто был с факелом, молча садится в середине полукруга на гробницу, которая выше других.
Герцог Гота
(вставая)
Король испанский Карл, нам чуждый по рожденью,
К святой империи стремится.
Первый
Он умрет!
Герцог Гота
(бросает свою свечу на землю и топчет ее ногой)
Такой же для него в свой час конец придет!
Все
Да будет так!
Первый
Смерть!
Герцог Гота
Смерть!
Все
Пусть служит ей приманкой!
Дон Хуан де Аро
Германцем был отец.
Герцог Люцельбургский
А мать была испанкой.
Герцог Гота
Уж не испанец он, не немец он для нас.
Смерть!
Один из заговорщиков
Если же ему имперский трон сейчас
Дадут?
Первый
Они? Ему?
Дон Хиль Тельес Хирон
Он не увидит трона.
Отрубим голову, а с ней падет корона.
Первый
Священный трон заняв, он сделаться бы мог
Священнейшим, кого единый судит бог!
Герцог Гота
Нет, раньше, встретив смерть, простится он с мечтами.
Первый
Его не изберут!
Все
Не будет править нами.
Первый
Так сколько нужно рук, чтоб пал он с тех вершин?
Все
Одна.
Первый
И сколько же ударов в грудь?
Все
Один.
Первый
Кто нанесет его?
Все
Мы все.
Первый
Час воздаянья!
Там трон творят, а мы — свершители закланья.
По жребию...
Заговорщики пишут свои имена на листках, складывают их и один за другим бросают в одну из могильных урн.
Молись!
Все становятся на колени. Затем первый встает.
Пусть с богом он идет, —
Разит, как римлянин, и, как еврей, умрет!
Пусть не страшат его колеса, дыба, клещи,
Пусть гимн поет в тисках средь факелов зловещих;
Убив, пусть встретит смерть недрогнувшей душой, —
Исполнит долг свой.
(Вынимает жребий из урны.)
Все
Кто?
Первый
(громким голосом)
Эрнани!
Эрнани
(выступая вперед из толпы заговорщиков)
Жребий мой!
Мой враг в моих руках. Я мести ждал, о боже,
Так долго!
Дон Руй Гомес
(протискивается сквозь толпу и отводит Эрнани в сторону)
Уступи удар мне.
Эрнани
Он дороже
Мне жизни! И пускай не мучит зависть вас.
Ведь счастие ко мне приходит в первый раз!
Дон Руй Гомес
Ты нищ. Я дам тебе и замки, и владенья,
И тысячи крестьян, и земли, и селенья,
Чтоб ты один удар сейчас мне уступил.
Эрнани
Нет!
Герцог Гота
Для него, старик, не обретешь ты сил.
Ты слаб!
Дон Руй Гомес
Я духом тверд, пусть руки слабы стали.
По ржавчине ножон ты судишь о кинжале.
(К Эрнани)
Ты мне принадлежишь!
Эрнани
Я — вам. Но мне — мой враг.
Дон Руй Гомес
Послушай, друг, твой рог я возвращаю...
Эрнани
(колеблясь)
Как!
Ты возвращаешь жизнь? Нет! Я хочу отмщенья!
То небом решено — и нет мне отступленья.
То мщенье за отца... иль больше — видит бог!
Ее ты мне вернешь?
Дон Руй Гомес
Я возвращаю рог.
Эрнани
Нет!
Дон Руй Гомес
Взвесь мои слова!
Эрнани
Добычу должен взять я.
Дон Руй Гомес
Ты счастье взял мое — прими ж теперь проклятье!
(Снова засовывает рог за пояс.)
Первый
(к Эрнани)
Брат! Прежде, чем его почтут избраньем