Искусство порока - Бронвин Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он взял ее под руку и все обратили на это внимание, хотя усиленно делали вид, что заняты своими делами. Лорд Сент-Магнус чувствовал на себе взгляды всех дам, собравшихся в комнате.
— Главное в человеке не платье, а красота глаз, — заметил Меррик.
— Очень удобная позиция.
— Это очень верная позиция. Я обещаю, скоро вы это поймете, — сказал Меррик, лукаво ей подмигнув.
Неожиданно ему пришла в голову мысль: если он станет оказывать Эликс видимые знаки внимания, у нее тут же появится множество поклонников. Одни мужчины решат, что не разглядели что-то в невзрачной на первый взгляд внешности Эликс Бурк, и захотят завести с ней роман хотя бы из любопытства. Другие подумают, что Меррик начал ухаживать за Эликс, чтобы добиться каких-то привилегий, и не захотят упускать свой шанс получить их. Некоторые джентльмены попытаются обогнать Меррика из врожденной страсти выигрывать во всем: от бильярда до любовных отношений. А в том, что ухаживания Меррика не ускользнут от взглядов гостей, сомневаться не приходится. Даже сейчас, когда Меррик всего лишь взял Эликс под руку, многие присутствующие принялись перешептываться. О да! Он был абсолютно прав. Его план обязательно сработает. Меррик будет делать вид, что эта женщина в простом бежевом платье для него эталон красоты. И к концу вечера все присутствующие здесь джентльмены убедятся в этом.
Игра началась. Он сидел рядом с Эликс и вел себя с ней нежно и предупредительно. В этот вечер его манеры были безукоризненны. Эликс чувствовала, что он что-то задумал, но не догадывалась, что именно. Она понимала, что избранная ею тактика — избегать внимания мужчин — несовершенна. Но в чем именно состоят ее слабые стороны, не знала. Теперь же Эликс увидела, как в действительности ошибалась. Она не знала не только дальнейших ходов противника, но и правил самой игры.
Меррик тем временем направился к камину, вокруг которого чинно сидели джентльмены, и удобно устроился на небольшом диванчике. В этом был весь Меррик. В то время как другие джентльмены сидели прямо и обдумывали каждое свое слово, он полулежал на диване и говорил все, что взбредет на ум. И это сработало. Молодая красивая вдова Вайтли склонила набок свою хорошенькую светловолосую головку и с интересом посмотрела на Меррика. Она кокетливо улыбнулась и взглянула на его губы. А потом перевела взгляд ниже… Гораздо ниже. Туда, куда приличным женщинам смотреть не следует.
О, на месте миссис Вайтли Эликс сгорела бы от стыда. Но может она ошиблась, это произошло так быстро, что Эликс не была уверена, действительно ли она видела этот неприличный взгляд вдовы Вайтли, или все это ей просто почудилось. Меррик наклонился к вдове Вайтли и улыбнулся. А Эликс неожиданно для себя почувствовала укол ревности. Меррик улыбнулся вдове Вайтли так же, как и ей, когда они были на пикнике. Наблюдая за ним и вдовой Вайтли, Эликс в очередной раз убедилась в том, что лорд Сент-Магнус настоящий сердцеед. А кроме того, она поняла, что Меррик не питает к ней никаких особых чувств. Он был всего лишь ее тайным наставником. И если он хочет пофлиртовать сегодня вечером с миссис Вайтли, она не имеет никакого права препятствовать ему в этом.
Но Меррик как будто прочел ее мысли и повернулся к Эликс. Взгляды их встретились.
А еще через пять минут Меррик оставил вдову и подошел к Эликс.
— Вы научились чему-нибудь, ma chere? — спросил он.
Интересно, чему она могла научиться у миссис Вайтли — неприличным взглядам? Но воспитание не позволяло Эликс произнести это вслух.
— А у меня для вас интересные новости, — понизив голос, проговорил Меррик. — Все заметили, что я оказываю вам знаки внимания. Сначала на пикнике, а потом в гостиной. Несколько дам активно обсуждают это.
— Надеюсь, они нас не осуждали, — отозвалась Эликс.
Она и предположить не могла, что их может кто-нибудь заметить. Ведь раньше никто не обращал на нее внимания.
— И вы думаете, это для меня интересные новости? Меньше всего я хочу, чтобы на меня обращали внимание, — проговорила она.
Эликс все это очень не понравилось. Неужели кто-то видел, как они целовались среди развалин или слышал их разговор на пикнике?
Меррик улыбнулся Эликс как ни в чем не бывало.
— Внимания много не бывает, — заметил он. — Не стоит путать внимание со скандальной славой. Это совершенно разные вещи. К первому нужно стремиться, а второго стараться избегать.
Эликс недоверчиво подняла брови.
— Только не говорите, что вы из тех, кто усиленно избегает скандалов? Что-то не похоже, — проговорила она.
— Скандалов следует избегать женщинам. На мужчин это правило не распространяется, — парировал Меррик.
— Я против неравноправия. К тому же в скандалах практически всегда замешаны женщины, — холодно заметила Эликс.
— Совсем не обязательно, — рассмеявшись, возразил Меррик, но внезапно лицо его стало серьезным.
Эликс проследила за его взглядом и увидела, что в комнату вошли Арчибальд Редфильд и леди Фолькстоун. Он улыбался и что-то рассказывал ей.
— Кажется, вашей матери нравится общество мистера Редфильда, — сказал Меррик.
— И моему отцу тоже. Они просто очарованы им.
— Интересно, почему? Он ведь лживый тип. Как они этого не замечают?
— Они видят только его прекрасные манеры. К тому же он совершенно не похож на возмутителя спокойствия. А это для них немаловажно. Редфильд говорит, что хочет стать землевладельцем. В прошлом году он купил старый дом пастора. Уже давно в наших краях не случалось ничего подобного. Среди матерей незамужних дочерей, которым под тридцать или около того, поднялся настоящий переполох.
— Вашу мать вы тоже причисляете к этой группе? — спросил Меррик, продолжая следить за Редфильдом.
— Конечно, — ответила Эликс и пожала плечами, тем самым давая понять, что дальнейшие расспросы неуместны.
— Но почему Редфильд считается завидным женихом? — продолжал свои расспросы Меррик.
— Лично я не считаю его завидным женихом. Мне совершенно не нравится мистер Редфильд.
— А он пробовал за вами ухаживать?
— Да. Конечно, пробовал, — отрезала Эликс.
Все эти годы Эликс всеми силами пыталась избегать внимания джентльменов вроде Редфильда. Ей был неприятен этот разговор.
— Это не тема для салонной беседы, — обронила она.
— Тогда мы можем поговорить об этом позже, например, когда пойдем гулять в сад после игры. А мне придется сыграть в вист с престарелой миссис Поттингер и ее подругами, — пожаловался Меррик. Ему не очень нравилась перспектива провести весь вечер в кругу пожилых дам, но этого требовали правила хорошего тона.
— Вряд ли я останусь на время игры, — сказала Эликс. — Мне нужно поработать над моим манускриптом. Я собираюсь провести этот вечер в своей комнате.
Она и так потеряла слишком много времени. Бал, приезд гостей совершенно лишили ее возможности работать. Сегодня Эликс решила наверстать упущенное.