Брак по завещанию - Кейт Донован
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек расхохотался — брачный агент знал, чем можно егособлазнить!
— Что же это за предприятие?
— Он не сообщил. Я уверен, что он не рассказывает комупопало о подробностях личной жизни предполагаемых невест. Что бы ты о нем нидумал, он настоящий профессионал с безукоризненной репутацией, а его успехивполне могут сравниться с твоими.
Джек приподнял бровь.
— Достаточно, с ним все ясно.
— Ты даже не хочешь это обсуждать? Я, право, удивлен.Ты всегда был практичным парнем. И я никогда не считал тебя упрямым ипренебрегающим хорошими возможностями. Что плохого в том, чтобы обсудитьпредложение Брэддока?
— Если бы я искал невесту, мог бы и обсудить. Однако вданный момент последнее, в чем нуждается мое домашнее хозяйство, это еще однаженщина. О, это вы! — Джек поморщился, только теперь заметив, что напороге кабинета появилась домоправительница. — Примите мои извинения,Маргарет, это замечание к вам не относится.
Домоправительница в ответ сделала маленький реверанс.
— Простите, что помешала, сэр, но мне кажется, вамследует знать, что мисс Луиза еще не в постели.
— В этот час? — Джек с трудом подавил вспышкураздражения. — Я понимаю, что вовсе не ваша обязанность следить за ееповедением, но если вы не возражаете, прошу передать ей кое-что от меня,хорошо? Скажите ей, что если она сию минуту не ляжет в постель, то прогулки ввоскресенье не будет. А поскольку она, несомненно, засиделась у одной или уобеих моих сестер, скажите им то же самое. Пусть каждая из них уляжется в своюпостель и там и останется. — Джек повернулся к Оуэну и пояснил:
— Луизе недостаточно того, что она сама нарушаетпорядок в доме. Она добивается того, чтобы окончательно его поломать, ивовлекает в свои проделки Джейн и Мэри. Обе прекрасно вели себя до ее приезда,а теперь.., ладно, оставим это.
— Сэр, — продолжала Маргарет голосом извиняющимся,но твердым, — она вовсе не в комнате у мисс Джейн или мисс Мэри. Ее вообщенет в доме, и окно в ее спальне открыто.
Оуэн вскочил на ноги, явно встревоженный.
— Не следует ли обратиться в полицию?
— Маргарет, — обратился к экономке Джек, — выподозреваете что-нибудь скверное?
Маргарет поморщилась, но все же признала:
— Полагаю, ничего хорошего она не придумала. Вы знаете,какая она.
— Прекрасно знаю.
— Нам остается только молить Бога, чтобы у нее хватилоразума не уйти со двора.
— Разума? У Луизы?
Джек покачал головой, спрашивая себя, чем он провинилсяперед Господом, что ему выпало наказание в виде бесконечных выходокшестнадцатилетней двоюродной сестры, переехавшей к нему в дом четыре месяцаназад. Он беспомощно пожал плечами и попросил экономку:
— Не сделаете ли вы мне одолжение разбудить сестер?
Приведите их в комнату Луизы. Я расспрошу их там.
Маргарет предпочла бы отказаться, но по выражению лица Джекаопределила, что из этого ничего не выйдет, поэтому сделала еще один быстрыйреверансик и поспешно вышла из кабинета.
Джек понимал, что добросердечная экономка вправе былавозражать. Существовали более мягкие методы для решения подобных вопросов, ноон уже попробовал их — вполне безуспешно. Пора прибегнуть к строгости во имяспасения всех в семье. Луиза буквально час от часу вела себя все более дерзко,и если этому не положить конец как можно скорее, не миновать серьезной беды нетолько самой Луизе, но, возможно, и сестрам.
Серьезно обеспокоенный, он протянул руку Оуэну, прощаясь сним.
— Мне лучше заняться этим. А ты отправляйся домой кЭлизабет.
— Я полон желания помочь тебе отыскать девочку, Джек.Ты как-то на удивление спокойно относишься к ее исчезновению.
— Я научился держать себя в руках, когда речь идет оЛуизе. Как ее бабушка в Олбани терпела Луизу так долго, выше моего понимания.Девица совершенно неуправляема.
— Тем не менее сейчас на улице уже темно и опасно…
— А у нас здесь, по-твоему, тишь да гладь? Я старалсяне наказывать Луизу за ее штучки, ведь она потеряла мать во время той жетрагедии, которая сделала сиротами Джейн и Мэри.
— И тебя.
— Дети — это совсем другое дело, Оуэн. Именно поэтому ястарался баловать своих сестер.., хоть немного. Уверен, что точно так жерассуждала бабушка Луизы, пока терпение бедной женщины не истощилось допредела. Теперь за девицу отвечаю я и далеко не уверен, что справлюсь сзадачей. — Тут Джек позволил себе улыбнуться, чтобы дать Оуэну понять, чтовсе не так мрачно, как он изобразил, и повернул голову к двери. — Идем, япровожу тебя. Прими мои извинения за прерванный таким неприятным образомразговор.
— Чепуха. Ты сообщил мне нынче вечером замечательныеновости. Элизабет будет бесконечно рада, что благодаря твоему умению вести деламы сможем в будущем году совершить еще одну поездку в Европу. Я, как всегда,очень признателен тебе, Джек.
— Мы оба в выигрыше, — напомнил ему Джек.
— Что касается взаимовыгодных обязательств… — Оуэнпотянулся за пакетом от Рассела Брэддока и сунул его Джеку в руки. — Тымог бы спасти семейное предприятие этой женщины, а она, в свою очередь, помоглабы тебе справиться с девочками.
— Я уже сказал, что последнее, в чем нуждается этотдом, это еще одна женщина.
— Ладно, там увидим, — усмехнулся Оуэн. —Удачи тебе с твоей непутевой кузиной. Если я ее увижу по дороге к своемуэкипажу, пошлю в дом.
Джек проводил приятеля в прихожую и подождал, пока за Оуэномне закрылась резная дубовая дверь; только после этого он, перешагивая через двеступеньки, поднялся по лестнице в спальню Луизы.
Джек слишком любил своих милых сестер, чтобы ругать их, идаже теперь, будучи сильно раздражен, почувствовал, как ему важно, что они вполной безопасности.
Присев на край постели, он легонько сжал руку Мэри.
— Проснись, детка, я должен кое о чем тебя спросить.
Она открыла большие и доверчивые голубые глаза и с трудомприняла сидячее положение.
— Я совсем забыла, где я, — пробормоталаона. — Миссис О'Ши говорит, что Луиза снова вылезла в окно. Ты и на нассердишься, Джек? Ведь мы никогда ничего такого не делаем.
— Мы хорошие девочки, — добавила Джейн, даже неоткрыв свои зеленые глаза.
— Ты совсем спишь, Джейн? — улыбнулся Джек.