Упрямая Золушка - Юджиния Райли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ничего страшного, мэм. Она могла бы упасть мне на ногу, или вам, если уж на то пошло.
Снова подскочил помощник менеджера.
— Мистер Делано, прошу прощения. — Он повернулся к кассирше: — Хелен, это ваше последнее предупреждение. Сегодня уже было три инцидента…
— Спокойнее, Андерсон, — вмешался незнакомец по имени Делано. — Леди здесь новичок, вы же знаете.
Трейси невольно улыбнулась, и на сердце у нее потеплело от доброты Делано, а менеджер простонал:
— Да знаю. Как бы мне пережить это.
— Я уже сказал леди, что это не проблема, — обратился Делано к помощнику менеджера. — Если кто-нибудь принесет мне другую бутылку вина.
Расстроенная кассирша непонимающе уставилась на покупателя, и Трейси не удержалась от объяснений:
— Он расстается со своей подругой.
Несчастный помощник менеджера, совершенно обалдевший, переводил взгляд с Делано на кассиршу, а потом на Трейси. Наконец ему удалось собраться с мыслями и проговорить:
— О, конечно, мистер Делано. Конечно, я найду вам другую бутылку. — И он принялся лихорадочно разглядывать кучку осколков. — «Лансерз», не так ли?
Не дожидаясь ответа, молодой человек кинулся в винный отдел магазина. Делано хмыкнул, а кассирша благодарно произнесла:
— Сэр, спасибо вам большое.
— Да не за что. Я понимаю, невесело быть новичком в каком-то деле.
— Вы не против, если я отпущу эту молодую леди, пока вы ждете свое вино, сэр? — спросила кассирша. — Я еще не ввела ваш код в кассовый аппарат. — Нахмурившись, она сказала: — Кажется, так это называется? Ввести код?
— Похоже, так, — мрачно подтвердил Делано. — В любом случае отпускайте молодую леди.
О, как по-джентльменски, подумала Трейси, едва подавив вздох и подходя ближе, наполовину плывя по воздуху, наполовину ступая по осколкам.
Но когда мужчина отступил, чтобы дать ей пройти, она заметила, с каким интересом он ее рассматривает. Подмигнув кассирше, он насмешливо проговорил:
— Похоже, у нее тяжелый случай, верно?
Ничего себе! Трейси сердито уставилась на него, а кассирша, хихикнув, продолжала раскодировку чистящих средств. Не соображая, что говорит, девушка ответила:
— Знаете, а вы правы, мистер. У меня действительно тяжелый случай, я только что вышла из тюрьмы.
Он расхохотался, а Трейси разозлилась на саму себя. Что за глупость она сказала!
Делано сложил руки на груди.
— Да? А скажите, вы сбежали или вас выпустили?
— Выпустили, — скованно ответила она.
— Откуда?
— Из Хантсвилла.
В некотором смысле это было правдой.
— Вы шутите, — смеясь, сказал он. — В этом махровом комбинезоне?
— Ну, там несколько урезали бюджет…
— Я бы сказал, что они сейчас уж слишком урезают материал. — Он не сводил глаз с ее одеяния. — Удивительно, как ваш вид не вызвал беспорядков среди мужской половины заключенных. И кстати, как вам удалось приобрести такой загар?
— Вообще-то до освобождения меня заставляли собирать сахарный тростник.
«Ох, Трейси, — с внутренней дрожью подумала она. — Что за ерунду ты несешь…»
— Понятно, — проговорил мужчина, со смеющимися глазами наблюдая, как кассирша достает из тележки Трейси швабру. — И теперь вы собираетесь работать уборщицей?
Трейси почувствовала, что попала в глупое положение, но решила продолжать словесный поединок:
— Ой, да. Для нас, бывших зэчек, так трудно найти работу.
— Ну что ж, — ответил он, указывая на залитый вином пол, — похоже, здесь им нужен кто-то, чтобы убрать все это безобразие.
Трейси скорчила гримасу. Незнакомцу снова удалось «обломать» ее, и снова она была спасена, когда пришел мальчишка с ведром и шваброй и принялся мыть пол.
Его действия заставили девушку еще ближе подойти к незнакомцу, так близко, что она даже уловила мускусный запах его одеколона. Она посмотрела на него, стараясь придать взгляду ледяную холодность, но оказалось, что она может думать только о том, как зачаровывают его глубокие карие глаза и какие у него густые и темные ресницы. Ценой огромных усилий она взяла себя в руки и, глядя ему прямо в глаза, произнесла:
— Похоже, у них уже есть кто-то… чтобы… э-э… заниматься уборкой.
— Да, действительно. Хотя как знать. Мне тоже могут потребоваться.
— Что?
— Ваши услуги.
— Да? — сказала она невинным голоском. — О каких услугах вы говорите? О том, чтобы выпить с вами вина? Или записать что-то под диктовку? Или вымыть вам полы?
— Это все звучит прекрасно. Как мне связаться с вами?
— Да просто найдите в справочнике раздел «Как нанять домоправительницу».
— Можно и так. А что, если мне потребуется эксклюзивный наем?
— Это влетит вам в копеечку, — ответила Трейси.
— Девятнадцать девяносто пять, — гордо провозгласила кассирша, и Трейси вдвоем с незнакомцем рассмеялись.
Девушка расплатилась и забрала свой пакет, жалея, что заигрывание с загадочным мистером Делано уже закончилось. Но не успела она отойти, как он осторожно взял ее за руку и сказал:
— Мисс, вы не подождете минутку, пока мне принесут вино? Пожалуйста.
Прикосновение его сильных пальцев к ее голой руке было словно удар током, а глаза мужчины смотрели так тепло и искренне, что Трейси поняла: она пропала. Но она еще и осознавала, что требуется сопротивление хотя бы на словах. Она не из легкодоступных женщин.
— Ну… — уклончиво протянула Трейси. — Я как-то даже не знаю.
— Но вы должны, — с обезоруживающей улыбкой проговорил он. — В конце концов, вы должны написать для меня письмо, а я должен вам полбутылки вина.
— Вы шутите. — Она рассмеялась. — Вы хотите сказать, что на самом деле расстаетесь со своей подружкой?
— Конечно. А вы только что сбежали из тюрьмы.
— Меня выпустили, — напомнила ему она. Они снова расхохотались, и в этот момент пришел помощник менеджера с вином.
— Простите, мистер Делано, но мне пришлось принести другую бутылку со склада.
— Без проблем, — ответил тот, доставая бумажник.
— О нет, мистер Делано, — настойчиво проговорил менеджер. — Вы оказываете нам любезность, делая покупки, и мы готовы возместить ущерб, нанесенный вашему костюму.
— Чепуха, Андерсон, — ответил Делано, доставая из бумажника банкноту. — Я всегда плачу за свои покупки. Я бизнесмен, как вы знаете. И позвольте еще раз уверить вас: то, что сейчас произошло, совершеннейшая ерунда. Только если, — он улыбнулся седовласой кассирше, — моя любимая кассир будет здесь в следующий раз, когда я приду в ваш магазин.