Зимняя сказка в Венеции - Люси Гордон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот тут сосиски. Я жарю их над огнем на вилке. А еще булочки. У меня есть друг, владелец ресторана, он отдает мне вчерашний хлеб.
Когда они оба уселись и приступили к еде, женщина заговорила:
— Почему вы подобрали меня? Вы же обо мне ничего не знаете.
— Вы нуждались в помощи. Что еще надо знать?
Она поняла. Старик принял ее в братство отверженных, где ничего не надо объяснять. Прошлого не существует.
Итак, она официально принята в бездомные бродяги. Не так уж плохо. По сравнению с тем, как она провела последние несколько лет, это, пожалуй, на ступеньку выше.
— Вот. — Женщина сунула руку в сумку и достала оттуда маленькую пластиковую бутылочку с красным вином. — Это оставил мужчина, сидевший в самолете рядом со мной.
— Не будет бестактным с моей стороны, если я спрошу, не этим ли путем вы приобрели билет на самолет?
Тут она улыбнулась по-настоящему.
— Хотите верьте, хотите нет, но я его не украла.
Если знать, в какую компанию обратиться, то можно приобрести билет из Англии до Венеции почти задаром. Но когда выйдешь из самолета…
— Сейчас в гостиницах действуют зимние цены, заметил Пьеро.
— Все равно я не собираюсь тратить ни пенса без абсолютной необходимости. — Ее голос вдруг стал жестким и упрямым. — Но здесь я буду платить свою долю.
— Это дешевле, чем в гостинице, — согласился старик.
— И окружение здесь — блеск. Сразу видно, что это настоящий замок.
— Вы понимаете толк в дворцах, не так ли?
— Мне доводилось работать в нескольких, — осторожно сказала она. — Удивительно, что никто не купил этот и не превратил его в роскошный отель.
— Такие попытки не прекращаются. Но владелец не хочет продавать.
Она встала и подошла к высокому окну, через которое проникал какой-то отсвет, хотя была уже ночь. Она поняла, в чем дело, когда посмотрела из окна и увидела, что оно выходит на Большой канал.
Даже в конце ноября, даже после полуночи на этой водной магистрали царило оживленное движение. Морские трамвайчики-вапоретти все еще деловито сновали по всему каналу, и на обоих берегах ярко светили фонари.
— Вы все время живете здесь? — спросила она у Пьеро, принимая чашку кофе из его рук.
— Да, здесь хорошо. Конечно, все удобства отключены. Ни отопления, ни освещения… Но насос снаружи все еще работает, так что у нас есть свежая вода. Есть даже ванная, — добавил он с гордостью.
— Вот это действительно роскошь, — торжественно согласилась Джулия.
На нее вдруг накатила жуткая усталость. Пьеро посмотрел на нее проницательными, добрыми глазами.
— Совсем выдохлись? Ложитесь на том диване, а я лягу на этом. — Он встал в театральную позу. Прекрасная леди, не бойтесь разделить комнату со мной. Можете быть уверены, я не стану приставать к вам, пока вы спите. Этот огонь во мне давным-давно угас, но даже и в свои лучшие времена он был не сильнее скромного пламени.
Джулия не могла не улыбнуться в ответ на его шутливый монолог.
— Вы отнеслись ко мне по-доброму, и я знаю, что могу вам доверять.
Он вздохнул.
— Вон там подушки, а здесь одеяла. Крепкого вам сна.
Поблагодарив его, она свернулась под одеялом на диване и через секунду уже спала. Пьеро тоже собрался было ложиться, но вдруг услышал шаги за окном. Минуту спустя вошел человек, появление которого вызвало у старика радостную улыбку.
— Винченцо! — тихо поприветствовал он. — Рад снова тебя видеть.
Вошедший, человек лет под сорок, у которого было худое лицо с резкими чертами, спросил:
— Почему мы разговариваем шепотом?
Пьеро показал на диван.
— Кто она такая?
— Откликается на имя Джулия, англичанка. Она одна из нас.
Винченцо кивнул и принялся разгружать два пакета, которые принес с собой.
— Кое-какие остатки из ресторана, — объяснил он, выкладывая булочки, упаковку молока и несколько ломтиков мяса.
— А твой босс не возражает, чтобы ты это брал? спросил Пьеро, радостно загребая принесенное.
— Это положенные льготы. Кроме того, я умею справляться с боссом.
— Ты настоящий храбрец, — сказал Пьеро и многозначительно подмигнул. — Говорят, он ужасный тип. Но если он попытается выбросить нас на улицу, я думаю, что ты и тут справишься.
Винченцо широко улыбнулся.
— Уж постараюсь.
Это они играли в такую игру. На самом деле Винченцо и был графом ди Монтезе, владельцем этого палаццо, а также ресторана. Пьеро это знал, а Винченцо знал, что он знает. Но им обоим нравилось, что между ними остается такая вот недосказанность.
Джулия на диване шевельнулась и что-то пробормотала. Винченцо подошел поближе и сел, глядя на нее.
— Как ты ее нашел? — тихо спросил он.
— Съежившейся от холода в каком-то уличном закутке. И это странно, потому что она говорит, будто прилетела сюда на самолете.
— Прилететь в Венецию только ради того, чтобы свалиться на улице? — размышлял Винченцо. — Тут какая-то тайна…
— Может, она потом мне расскажет, — сказал Пьеро. — Но только если я не буду расспрашивать.
Винченцо кивнул, понимая тот кодекс, по которому жили Пьеро и такие, как он. Заглядывая иногда в свой пустующий дом, он привык видеть находивших там убежище самовольных жильцов.
Он знал, что разумный человек выставил бы их, но, несмотря на внешнюю суровость, у него не хватало на это духу. Винченцо заходил время от времени, чтобы присматривать за домом, но обнаружил, что Пьеро лучше всякого сторожа и здание при нем в хороших руках. Теперь целью его визитов стала в равной мере и забота о благополучии старика.
Джулия опять пошевелилась и повернулась так, что стало лучше видно ее лицо. Двигаясь бесшумно, Винченцо опустился рядом с ней на колени и стал ее рассматривать.
У нее был крупный, щедрый рот, созданный быть подвижным и выразительным. Винченцо знавал женщин с такими губами. Они охотно смеялись, хорошо говорили, славно целовались, и дыхание их было теплым и приятным.
А эта женщина выглядела так, словно редко улыбалась, и то лишь из вежливости. С этого лица нежность была стерта грубой силой…
Тут на него вдруг нашло странное ощущение словно сам воздух пришел в движение, а земля вздрогнула у него под ногами. Винченцо зажмурился, потряс головой, и это ощущение исчезло.
Затем торопливо отошел.
— Что случилось? — спросил Пьеро, подавая ему чашку кофе.