Дело туфельки магазинной воровки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот уж никогда бы не подумала, что такая женщина — воровка, — не унималась Делла. — Благородная седина, высокий лоб, спокойный, открытый, прямой взгляд, мягко очерченный рот… нет, это невозможно.
— По своему опыту знаю: если у человека с честным лицом наворованное при себе, честное лицо — только маска, о которой заботятся не меньше, чем об ассортименте товаров в магазине, — задумчиво произнес Мейсон.
Официантка тем временем принесла им горячий ароматный суп. Уборщица появилась в дверях туалета и сделала знак сыщику. Мгновение спустя вышла седая женщина и направилась прямо к соседнему столику, накрытому на двоих. Хлеб, масло, стаканы для воды, ножи, вилки — все было на месте. Женщина спокойно села.
— Так вот вы где, тетушка Сара. А я вас потеряла, — послышалось справа от Мейсона.
Мейсон обернулся и увидел высокую молодую женщину, решительно направлявшуюся к соседнему столику. Он успел отметить серые глаза с поволокой, адвокатский опыт подсказал ему, что в голосе девушки прозвучали нотки страха.
Пожилая дама, напротив, отвечала спокойно и уверенно:
— Мы разминулись с тобой в толпе, Джинни, вот я и решила: поднимусь-ка я сюда и выпью чашку чая. С годами я хорошо усвоила: не надо беспокоиться попусту. К тому ж я знала, что ты и сама о себе позаботишься, возьмешь такси и поедешь домой.
— Но я беспокоилась о вас, — сказала девушка, усаживаясь, и добавила с нервным смешком, выдававшим настороженность: — Я не была уверена, что с вами все в порядке, тетушка Сара.
— У меня всегда все в порядке, Джинни. Никогда за меня не волнуйся. Помни: что бы ни случилось, я не пропаду…
К их столику подошел сыщик и загородил седую даму.
— Очень сожалею, мадам, — сказал он, — но я вынужден просить вас проследовать за мной в контору.
Мейсон услышал, как девушка вскрикнула от ужаса, но голос ее собеседницы был невозмутимо спокоен.
— У меня нет ни малейшего желания сопровождать вас в контору, молодой человек. Я собираюсь заказать ленч. Если кто-то из администрации хочет видеть меня, пусть приходит сюда.
— Я пытаюсь избежать сцены, — заявил сыщик с достоинством.
Мейсон отставил свой суп и с нескрываемым интересом наблюдал за происходящим. Сыщик встал за спиной женщины. Она безмятежно отломила кусочек хлеба, намазала его маслом, неспешно обернулась и бросила через плечо:
— Не делайте мне одолжения, молодой человек, устраивайте сцену. Почему бы и нет?
— Вы осложняете обстановку, — заметил тот.
— Разумеется, — хмыкнула она.
— Тетушка Сара! — взмолилась девушка. — Как вы полагаете…
— Я полагаю, что и шагу не сделаю, пока не закончу ленч, — перебила ее тетушка. — Говорят, здесь очень хорошо готовят томатный суп. Пожалуй, надо попробовать и…
— Извините, — вмешался сыщик, — но если вы немедленно не пойдете со мной, мадам, я буду вынужден произвести арест публично.
— Арест? — изумилась она, задержав в руке намазанный маслом кусочек хлеба. — О чем вы говорите?
— Вы арестованы за воровство в магазине, — заявил сыщик.
Женщина поднесла хлеб ко рту, спокойно прожевала его и задумчиво кивнула, будто обдумывала, как может повернуться дело.
— Ну до чего же забавно, — сказала он, подняв стакан. Раздраженный сыщик повысил голос, и его слова отчетливо услышали все, кто сидел по соседству.
— Я следовал за вами и видел, как вы прятали вещи под пальто.
Едва женщина сделала движение, чтобы распахнуть пальто, сыщик быстро добавил:
— Я, конечно, знаю, что сейчас у вас их нет. Вы их оставили в туалетной комнате.
Сыщик обернулся и кивнул уборщице, и та скрылась за портьерой.
— Не припомню, — сказала задумчиво женщина, словно перебирая в памяти события прошлого, — не припомню, чтоб меня когда-либо арестовывали за воровство в магазине… Нет, я абсолютно уверена, что такого не было.
— Тетушка! — воскликнула девушка. — Он не шутит, он говорит всерьез… Он…
Из туалетной комнаты вышла уборщица с целой охапкой вещей. Через руку у нее свисали шелковые чулки, женское белье, шелковая блузка, шарф, пижама.
Девушка открыла кошелек и достала чековую книжку.
— Моя тетушка очень эксцентрична, — пояснила она скороговоркой. — Порой она делает покупки весьма необычно. Боюсь, всему виной ее рассеянность. Будьте любезны, назовите мне общую сумму и заверните покупки…
— Ничего подобного я не сделаю, — прервал ее сыщик. — Вам не удастся выкрутиться таким образом, и вы это прекрасно понимаете. Это старый фокус, к нему прибегают все жулики. Как только вас поймают с поличным, все вы становитесь «покупателями». У нас на этот случай есть другое слово — «вор!».
На их столик глазели посетители, привлеченные необычной сценой. Девушка вспыхнула от унижения. Но ее седую спутницу, казалось, занимало только меню.
— Пожалуй, я закажу куриные крокеты, — сказала она.
— Мадам, — повысил голос сыщик, положив руку ей на плечо. — Вы арестованы!
— Вероятно, молодой человек, — сказала она, глядя на него поверх очков, — вы служите в этом магазине?
— Да. Я сыщик при магазине, и я облечен правом…
— Тогда, раз вы здесь служите, будьте добры позвать официантку. В конце концов, я намерена заказать ленч, а не обед.
Сыщик сжал ладонью ее плечо.
— Вы арестованы, — повторил он. — Вы сами пройдете в контору или мне придется тащить вас?
— Тетушка, прошу вас, не возражайте, — умоляла ее девушка. — Мы как-нибудь уладим это дело, мы…
— У меня нет ни малейшего желания идти за ним. Сыщик с трудом сдержался.
Мейсон поднялся, с шумом отставив стул, глянул сверху вниз на коренастого сыщика. Потом, с размаху хлопнув его по плечу, сказал:
— Обождите минутку.
Сыщик обернулся, багровея от гнева.
— Может быть; вы и сыщик, — сказал ему Мейсон, — но вы плохо знаете закон. Во-первых, арест так не производят; во-вторых, у вас явно нет ордера на арест, и никакого преступления в вашем присутствии не совершалось. В-третьих, вы не имеете права обвинить человека в воровстве, пока он не вынес товар за пределы магазина. Любой может взять товар и носить его по всему магазину, а вы и пальцем его тронуть не смеете, пока он не вышел за дверь.
— Кто вы, черт побери, такой? — возмутился сыщик. — Сообщник?
— Я адвокат. Меня зовут Перри Мейсон, если вам что-нибудь говорит мое имя.
По выражению лица сыщика было видно, что это имя говорит ему о многом.
— Более того, — продолжал Мейсон, — по вашей вине магазину вполне можно предъявить иск о возмещении ущерба. Попробуйте только применить силу к этой женщине, и вы, возможно, чему-нибудь научитесь на собственном горьком опыте.