Костяные часы - Дэвид Митчелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 130. «Истлевшим Цезарем от стужи заделывают дом снаружи. Пред кем весь мир лежал в пыли, торчит затычкою в щели». – У. Шекспир. Гамлет. Акт V, сц. 1. Перев. Б. Пастернака.
Что живо, то в один прекрасный день умрет... – Парафраз слов Гертруды из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 2): «Так создан мир: что живо, то умрет / И вслед за жизнью в вечность отойдет…» (перев. Б. Пастернака).
С. 132. Молодые консерваторы – молодежная организация при Консервативной партии Великобритании.
С. 134. …зажимает сигарету уголком губ, прямо как Серж Генсбур. – Серж Генсбур (Люсьен Гинзбург, 1928–1991) – французский поэт, композитор, певец, актер и режиссер, создатель канонического образа малопривлекательного бунтаря; на фотографиях, как правило, он изображен с неизменной сигаретой в уголке рта.
Дух Будущих Святок – персонаж сказочной повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями» (1843).
С. 135. Батлшип-Хилл – одна из высот хребта Чунук-Баир на Галлиполийском полуострове, где в Первую мировую войну проходили кровопролитные сражения Дарданелльской операции (1915–1916).
С. 136. …как говорится, есть еще место в гостинице. – Аллюзия на: «Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. Когда же они были там, наступило время родить Ей; и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице» (Лк. 2: 4–7).
С. 140. …не изображай из себя Скруджа… – Имя Эбенезера Скруджа, персонажа повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», стало нарицательным обозначением прижимистого и скупого человека.
Коммунальный налог – разновидность подушного налога, введенная в Англии, Уэльсе и Шотландии в 1990 г. правительством Маргарет Тэтчер; налог выражался в фиксированной сумме, одинаковой для каждого налогоплательщика, без учета общей стоимости его имущества и недвижимости, что вызвало недовольство населения, и налог был отменен в 1993 г.
…Кирсти Маккол и The Pogues… – Имеется в виду баллада «The Fairy-Tale of New York» («Волшебная сказка Нью-Йорка»), записанная британской певицей Кирсти Макколл (1959–2000) и ирландской фолк-панк-группой The Pogues на их альбоме «If I Should Fall from Grace with God» (1988).
С. 142. …концерт на Кембриджском зерновом рынке… – Под вымышленным «Cambridge Cornmarket» Митчелл имеет в виду «Cambridge Corn Exchange» – бывшую зерновую биржу, выстроенную в 1870-е гг. и с конца 1960-х гг. использующуюся как концертный зал (вместимость 1700 человек); именно там состоялись последние публичные выступления Сида Баррета (в феврале 1972 г.).
С. 143. …вонючий ком подзалупного сыра! – Имя Ричарда Чизмена (Richard Cheeseman) сокращается до «Дик Чиз» (Dick Cheese), что и означает вышеприведенное оскорбление.
С. 146. «Ночь живых мертвецов» («Night of the Living Dead», 1968) – классический низкобюджетный черно-белый фильм ужасов, снятый режиссером Джорджем Ромеро по отдаленным мотивам романа Ричарда Матесона «Я – легенда» (1954).
С. 147. Блайтвудский колледж. – Прототипом этого учебного заведения, упоминаемого здесь и далее, послужил американский частный гуманитарный колледж Бард, основанный в 1860 г. как колледж Святого Стефана с девизом «И дам тебе венец жизни» (Откр. 2: 10); колледж Бард находится в Аннандейл-на-Гудзоне, близ города Ред-Хук в округе Датчесс, штат Нью-Йорк; Блайтвудом называется один из корпусов колледжа, отданный в распоряжение научного центра «Экономический институт Леви».
С. 152. The KLF – один из проектов конца 1980-х гг. британских музыкантов Билла Драммонда и Джимми Коти, известных своими провокационными перформансами.
С. 154. …Диана… Спенсер… – Имеется в виду первая жена принца Чарльза, принцесса Уэльская, урожденная Диана Фрэнсис Спенсер (1961–1997).
С. 155. «Все в порядке, Джек» («I’m All Right Jack», 1959) – британская кинокомедия о богатом, но недалеком выпускнике Оксфордского университета, снятая режиссером Джоном Боултингом.
С. 156. «Пиф-паф, ой-ой-ой» («Chitty Chitty Bang Bang», 1968) – британская музыкальная комедия режиссера Кена Хьюза по сценарию Роальда Даля, экранизация одноименной книги Йена Флеминга.
С. 158. «Но для меня в этом видении моей юности – весь Восток…» – Здесь и далее цитаты из повести Джозефа Конрада «Юность» (1898) приводятся в переводе А. Кривцовой.
С. 159. …запрос в Сомерсет-Хаус о выдаче копии свидетельства о рождении. – Сомерсет-Хаус – архитектурный памятник XVIII в., построенный на месте королевского дворца Тюдоров, где с викторианских времен размещаются выставочные залы и государственные административные службы, в частности общественные архивы, в которых хранятся записи актов гражданского состояния.
С. 161. …Элла Фицджеральд… бурной ночью в Берлине… забывает слова из баллады о Мэкки-Ноже. – Имеется в виду концертный альбом американской джазовой певицы Эллы Фицджеральд «Ella in Berlin: Mack the Knife», записанный на ее выступлении в Берлине 13 февраля 1960 г. и получивший премию «Грэмми». «Баллада о Мэкки-Ноже» – песня Курта Вайля на слова Бертольта Брехта из музыкальной пьесы «Трехгрошовая опера» (1928).
С. 172. «Многие писатели изображали государства и республики…» – цитата из труда итальянского философа Никколо Макиавелли «Государь» (1532), глава XV, перев. Н. Курочкина.
С. 173. Кардинал Реджинальд Поул (1500–1558) – английский аристократ, потомок королевской династии Плантагенетов, последний католический архиепископ Кентерберийский.
…решили потусить в клубе «Зыбкий мир»… – Название вымышленного клуба «The Floating World» – аллюзия на японское понятие «укиё-э», обозначающее среди прочего мир мимолетных наслаждений.
…ранний альбом Джони Митчелл, про чаек… – Джони Митчелл (Роберта Джоан Андерсон, р. 1943) – выдающаяся канадская певица, автор-исполнитель; имеется в виду ее первый альбом «Песня чайке» («Song to a Seagull», 1968).
С. 177. …подкладывать тебе в постель лошадиную голову… – Аллюзия на знаменитую сцену из фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Крестный отец» (1972).
С. 178. Судорожный вздох с отмороженного пальца на стопе Англии. – Имеется в виду Лендс-Энд (Land’s End, букв. «край земли») – скалистый мыс на крайнем западе Корнуолла, самая западная точка Англии.
С. 179. Средь зимы суровой… – Вошедшая в поговорку первая строка рождественского гимна «In the Bleak Midwinter» на слова английской поэтессы Кристины Россетти (1830–1894), положенного на музыку англо-германским композитором Густавом Теодором Хольстом.
С. 182. Альпы тут, Альпы там… всюду, всюду Альпы-Альпы. – Пародия на детскую песенку «Старый Мак на ферме жил» («Old Macdonald Had a Farm»).