Божественная Комедия. Новая Жизнь - Алигьери Данте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1427
50. Солнце в мир взошло. — То есть родился Франциск.
1428
53. Ашези — старинное название города Ассизи.
1429
59. За женщину — то есть за Нищету (ст. 75).
1430
61-62. По словам легенды, отец Франциска, богатый купец Пьетро Бернардоне (ст. 89), недовольный его щедростью, обратился к церковному суду. Перед епископом et coram patre (лат. — и перед отцом) Франциск отрекся от прав наследства и, сняв с себя одежду, вернул ее отцу. Это было его «обручением» с Нищетой.
1431
64. Супруга первого — то есть Христа.
1432
67-69. Амикл — бедный рыбак в поэме Лукана «Фарсалия» (V, 515–531), не испугавшийся Цезаря, когда тот вошел к нему ночью в хижину.
1433
72. К Христу на крест взошла — потому что Христос, согласно Евангелию, был распят нагим, как нищий.
1434
79. Бернард — Бернардо ди Квинтавалле, богатый житель Ассизи, первый последователь Франциска.
1435
83. Эгидий и Сильвестр — другие два ученика Франциска.
1436
93. Первою печатью. — Папа Иннокентий III временно утвердил устав ордена миноритов (1210 г.).
1437
97-99. Папа Гонорий III окончательно утвердил устав ордена (1223 г.).
1438
101. Перед лицом надменного султана. — В 1219 г. Франциск ездил на Восток, где безуспешно пытался обратить в христианство египетского султана.
1439
106. На Тибр и Арно рознящей скале — то есть на горе Альверния.
1440
107-108. Франциск, по легенде, за два года до смерти, получил стигматы (пять ран, подобных ранам Христа).
1441
117. Иного гроба не избрав для тела — чем объятия Нищеты. По преданию, Франциск, умирая, лег нагим на землю.
1442
118. Каков был тот — то есть Доминик (ср. ст. 31–42).
1443
119. Ладья Петрова — то есть церковь.
1444
121. Он нашей братьи положил основу. — То есть основал доминиканский орден, к которому принадлежал и Фома Аквинский.
1445
136. Ты часть искомого теперь обрел… — См. ст. 22–26.
1446
139. «Где тук найдут…» — См. Р., X, 96 и прим.
1447
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
Четвертое небо — Солнце (продолжение). — Второй хоровод
3. Священный жернов — то есть хоровод двенадцати мудрецов.
1448
7. Певучих труб — то есть сладостных голосов.
1449
8. Земных сирен и муз — то есть земных певиц и поэтов.
1450
11. Над луком лук соцветный и сокружный. — То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.
1451
12. Посланница Юноны — Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50–51).
1452
13-15. Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос (Метам., III, 346–510).
1453
17. Согласно с божьим обещаньем Ною — что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.
1454
29. Раздался голос — францисканца Бонавентуры (ст. 127).
1455
30. Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда.
1456
32. О другом вожде — то есть о Доминике (1170–1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).
1457
46-47. В той стороне — то есть в Испании, Зефир — западный ветер.
1458
52. Каларога (Каларуэга) — город в Старой Кастилии.
1459
53-54. Хранительным щитом — то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен), а в другой — выше замка (подъят).
1460
61. У струй, чье омовенье свято — то есть у купели.
1461
62. Брак — то есть обряд крещенья.
1462
68. Отсюда — то есть с неба.
1463
70. Господним. — Dominicus по-латыни означает — господень.
1464
79. Счастливый — значение латинского имени Феликс.
1465
80-81. Иоанна — по-еврейски означает: угодная богу.
1466
83. Остиец — то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей — Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.
1467
86. Вертоград — церковь.
1468
88. У престола — то есть у папского престола.
1469
90. Выродок — папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).
1470
93. Decimas, quae sunt pauperum Dei — по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина — обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)
1471
95-96. За то зерно… — Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).