Загадка пурпурного императора - Томас Ханшеу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клик одобрительно улыбнулся и вошел в дом вслед за своими двумя компаньонами, не сомневаясь, что может доверить Доллопсу наружное наблюдение. Он слышал, как сэр Эдгар мчался по лестнице вверх, выкрикивая имя леди Маргарет так, что гудели дубовые балки. Но усилия молодого человека были тщетны — девушка не показывалась и не отзывалась.
Мистер Нэком, распахивая ставни на окнах, впускал в комнаты яркий солнечный свет, но вскоре стало ясно, что дом пуст. Ни слуг, ни хозяйки. Все поиски были тщетны.
Потом пришел черед простукивания и тщательного осмотра стен — ни потайных ходов, ни люков. Ни загнанного в угол преступника, ни пропавшей девушки с кляпом во рту. Ничего, кроме спасающихся бегством перепуганных мышей, обитающих за панелями. Мисс Маргарет Чейни исчезла чуть ли не на глазах у любимого загадочным, непостижимым образом!
Наконец, все собрались в пустом бальном зале со стенами, увешанными потускневшими от времени портретами, с пыльной и погрызенной мышами мебелью. И тут раздался звук, который заставил содрогнуться даже Клика, слышавшего его не в первый раз. То был низкий, кошмарный стон, как будто отдававшийся во всем доме.
На мгновение все застыли в ошеломленном молчании. Потом сэр Эдгар спросил дрожащим шепотом:
— Боже всемогущий, что это было?
Никто ему не ответил, потому что ответа на вопрос никто не знал.
Что еще можно было тут предпринять? Только снова обыскать дом от чердака до фундамента. Но мисс Чейни исчезла так же загадочно, как и ее племянница, по доброй воле или нет — невозможно было сказать.
Снова вернувшись на террасу, мужчины признали свое поражение. Клик переглянулся с мистером Нэкомом: оба сочувствовали сэру Эдгару и тревожились из-за неудачного исхода своей вылазки. Они-то рассчитывали встретиться лицом к лицу с эксцентричной опекуншей девушки, боясь, что жизнь последней находится в опасности, но их планы потерпели крах. Внезапно сэр Эдгар испуганно вскрикнул и, повернувшись туда, куда он смотрел, Клик и Нэком увидели бегущую к ним стройную светловолосую женщину.
Когда она приблизилась, сердце Клика ликующе всколыхнулось: эта женщина значила для него больше, чем целый мир. Он тут же быстро пошел к ней навстречу.
— О, я так беспокоилась! — выпалила Алиса. — Слава богу, я вас наконец-то нашла. Дело в бедной девушке, которую вы подвезли домой той ночью, леди Маргарет Чейни — ну, вы знаете. Я столько раз пыталась с ней повидаться! Я звонила и звонила, но всякий раз мне не разрешали войти. А нынче утром я шла мимо по дороге и вдруг увидела леди Маргарет в окне, а потом заметила, как она уронила на улицу клочок бумаги. Посмотрите!
Она протянула Клику небольшую смятую бумажку, на которой было нацарапано: «Мисс Лорн, спасите меня! Маргарет».
— Ее оттащили от окна, прежде чем я смогла ее окликнуть. Что это значит? — спросила Алиса, печально переводя взгляд с одного мужчины на другого.
— Я бы не удивился, если бы за всем этим стоял смертельно опасный камень, «Пурпурный император», — сказал Клик.
Сэр Эдгар взял у Алисы записку, прочитал, перечитал и яростно воскликнул:
— Я спасу ее, даже если для этого мне придется совершить пятьдесят убийств!
Он ринулся прочь по дороге, почти бегом, но его зловещие слова еще долго отдавались в умах и душах оставшихся после того, как молодой человек исчез за поворотом.
— Признаться, я в полном недоумении, — негромко проговорил Клик, сжав подбородок. — В доме должен быть какой-то вход, который мы упустили, и мне бы хотелось попытаться его найти. Еще я думаю, что мы должны присматривать за нашим юным другом, сэром Эдгаром, иначе он попадет в беду. Не беспокойтесь, Алиса, — ласково добавил он, — я вызволю юную девушку, но сперва доставьте мне удовольствие, позвольте вас проводить.
Прогулка оказалась короткой, а по возвращении в гостиницу Клик послал срочное сообщение в поместье Башни, прося сэра Эдгара к нему заглянуть. Он и впрямь собрался присматривать за этим молодым человеком, чтобы, если возможно, не допустить новой беды.
Полчаса спустя Доллопс вернулся с обескураживающими вестями: сэр Эдгар уехал в город.
Клик резко повернулся к нему, встревоженный и удивленный.
— Уехал! — взволнованно повторил он. — С какой целью? Он что, думает найти леди Маргарет, блуждающую по площади Пикадилли? Что ж, во всяком случае, в городе он не выкинет никакого безумства. Ах, если бы я мог разгадать тайну этого дома! Тогда мы приблизились бы к тому, чтобы найти и вернуть несчастную девочку!
— Ну, если уж вы не разгадаете, ставлю шесть пенсов против гинеи, что никто не разгадает, командир, — возмущенно заявил Доллопс. — Ни у кого в целом мире нет ваших мозгов, факт. Конечно, вы раскроете тайну, сэр, если не будете гнать лошадей. А раз я вам покамест больше не нужен, загляну-ка я в ресторан и слопаю сэндвич, а то во мне так пусто, что слышно, как ребра бренчат!
С этими словами он оставил Клика, и тот долго сидел один, пытаясь разобраться в этом ужасном деле, похожем на пазл, в котором все части были перепутаны, а некоторых не хватало.
Это был один из тех случаев, которые просто завораживали Клика. Поскольку он не сомневался, что сэр Эдгар нынче ночью уже не вернется из города и не придет к дому, Клик вместе с мистером Нэкомом приготовились снова обследовать Чейни-Корт, уже без помощи молодого человека. Констебль Робертс и Доллопс патрулировали дороги с развилками, и благодаря запасу «щекотальных пальчиков» (так Доллопс упорно именовал свое оригинальное изобретение, представлявшее собой листы коричневой бумаги, щедро намазанные патокой) можно было не опасаться, что кто-нибудь приблизится незамеченным.
Быстрая двухминутная прогулка привела Клика и суперинтенданта к живописному дому с увитыми плющом стенами, темными готическими окнами и причудливо вырезанными колпаками дымовых труб. Благодаря глубокому рву, давным-давно высохшему, дом смахивал на средневековый замок. Это сходство усиливал разрушенный подъемный мост, хотя на самом деле он был не таким уж древним.
Едва Клик и мистер Нэком приблизились к западной стороне поместья, где стоял на страже констебль Робертс, как полицейский ринулся к ним, тяжело и возбужденно дыша. Его глаза готовы были вылезти из орбит.
— Выстрел, сэр! — выдохнул он. — Клянусь небесами, я слышал выстрел, и мимо меня вон по той дорожке пробежал человек! Он дико размахивал руками, а потом исчез!
— Вы хоть бегло его рассмотрели? — крикнул Клик. — Кто это был — рабочий, джентльмен, кто?
— Не могу сказать, сэр. Я повернулся к дорожке спиной и смотрел вверх, на чертов дом. Тут раздался выстрел, как мне показалось — позади меня. Я резко повернулся, а потом мне вдруг нахлобучили шлем на глаза. К тому времени, как я поправил шлем, человек уже несся по дорожке так, будто спасал свою жизнь, и не успел я опомниться, как он исчез!