Дьявольски красив - Патриция Райс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За это она заслужила еще один мрачный взгляд, но мистеру Монтегю нельзя было отказать в решимости.
— Тем не менее, я размышлял над нашим обсуждением брака, — продолжил он, — и должен прямо высказать свои мысли.
Как будто он когда-то поступал иначе! Джослин спрятала улыбку. Честность для нее нечто совершенно новое. Ее старший брат, сестры и, безусловно, отец никогда ее не исповедовали. Мама и Ричард живут в своих собственных мирах и не умеют лгать, но они мало общаются.
Он положил свою широкую ладонь ей на поясницу и повел через ворота малоиспользуемого парка по соседству. У Джослин было лишь одно короткое мгновение, чтобы насладиться покровительственным мужским жестом, прежде чем мистер Монтегю усадил ее на скамейку в укромном уголке за какими-то кустами и поставил корзину с котенком рядом, вместо того чтоб сесть самому. Пока она открывала крышку, он сложил руки за спиной и заходил взад-вперед, ну прямо генерал в полевой палатке. Джослин украдкой любовалась им, делая вид, будто разглядывает царапину на кошачьей лапе.
— Мне уже почти тридцать лет, привычки мои устоялись, и мой домашний уклад не требует женского вмешательства. Меня это вполне устраивает.
— Вы живете в свинарнике без камердинера, в окружении книг и предпочитаете проводить вечера за картами и сигарами, вместо того чтобы сопровождать дам на праздники и музыкальные вечера, — сказала она. — А кто-нибудь упоминал, что у меня три старших сводных сестры? И что последние несколько лет я жила в доме своих зятьев? Правда, нельзя сказать, что отец был аккуратнее. Я уже давно перестала лелеять романтические мечты о галантных рыцарях в сияющих доспехах.
Мистер Монтегю согласился с ее оценкой его мужского поведения. Джослин надеялась, что он сделал это с одобрением.
— У меня есть мои исследования, но, насколько я понимаю, вам требуется компания, общество, да и дом будет немалой проблемой. Вам понадобятся слуги, компаньонка, — продолжил он.
Он не знает настоящей проблемы, стоящей перед ними. Когда на карту поставлен дом для Ричарда, она уверена, что сделает все правильно, если у нее будет достаточно времени. Но вначале как ей убедиться, что он примет привычки Ричарда? Если она расскажет о странностях брата, то не потеряет ли единственный шанс приобрести дом, в котором он так отчаянно нуждается?
Ей не нужен муж, который будет презирать ее за обман. Осмелится ли она рискнуть быть честной? Вначале ей надо больше узнать о мистере Монтегю.
— Мы с братом росли в Челси. Вам известно, где в Челси находится дом?
Он поморщился и потер затылок.
— Мне не хочется разрушать нашу приятную прогулку неприятной правдой.
— Это, сэр, требует объяснения.
Она прищурилась, наблюдая за ним с нервным комом в желудке. Неужели это какая-то лачуга и он боится об этом сказать?
Словно почувствовав, что она испугалась, он поспешил исправить созданное впечатление:
— Мне сказали, что это прекрасный дом в прекрасном месте, иначе мне в голову бы не пришло привести туда жену. Надеюсь, вам известно, в каком он состоянии, лучше, чем мне. Отец говорит, что это Каррингтон-Хаус. Я не знал, известно ли вам, что ваш брат… продал его.
Каррингтон-Хаус! Ее дом. Дом Ричарда. Тот самый, из которого ужасный Гарольд выгнал их шесть лет назад. Ей это не снится, но неужели же он на самом деле продал дом? Продал Монтегю? Джослин не могла до конца постичь это потрясающее, чудесное открытие.
Дабы скрыть свое потрясение, она сосредоточилась на обматывании тряпочки вокруг кошачьей лапы. Как ей реагировать на новость, что у Блейка Монтегю ключ к ее счастью?
Он сел с ней рядом, высокий, крепкий и излучающий силу. Эта его мужская стать и сила слегка пугали, особенно после такого ошеломляющего сюрприза. Она привыкла реагировать на потрясение и крах пресной напускной невинностью, но в этот раз ее реакция была слишком запутанной для притворства. Взмахами веера ее не скрыть.
Несмотря на попытку мистера Монтегю утаить неприятную правду, у нее не было сомнений насчет того, как дом сменил хозяев. Гарольд — плохой игроки никогда не любил Челси. Наверняка он рад был отдать слишком большой и дорогой дом, дабы покрыть свои карточные долги. Ей следовало раньше об этом догадаться. Она сделала глубокий вдох и окунулась в неизведанные воды честности.
— Вы, конечно же, понимаете, что я рассматриваю ваше предложение с единственной целью — приобрести дом для моего младшего брата? — спросила она. — И что зимний сад станет птичником?
Зимний сад! Ричард будет на седьмом небе от счастья. Она с трудом переводила дух от наполнявшего ее восторга.
Мистер Монтегю ни минуты не колебался.
— Я ни в коей мере не считаю ни птичник, ни вашего брата проблемой. Мои родные, с другой стороны, станут обивать наш порог, если мы им позволим. Они-то как раз будут досаждать гораздо больше, чем птицы.
Джослин думала, что сейчас расплачется от облегчения. Возможно, он не знает о странностях Ричарда, но теперь уже не сможет сказать, что она его не предупреждала, что он будет жить с ними. Не то чтобы она способна была объяснить то, чего не могут объяснить доктора. И насколько Ричарду будет лучше в знакомой обстановке!
Позволит ли он и ее матери жить с ними? Принимая во внимание его мнение о своей семье, лучше пока этот вопрос не поднимать.
— А мне очень нравятся леди Монтегю и ваша сестра. Они гораздо заботливее моих родные.
Ну, по крайней мере, со стороны Гарольда.
— Означает ли это, что вы серьезно обдумываете предложение, которого я еще не сделал?
Мистер Монтегю вскинул свои выразительные брови, ямочка на щеке появилась и тут же исчезла, когда он поневоле улыбнулся.
Джослин подумала, что, возможно, птицы на деревьях поют специально для них, и почувствовала странную нехватку воздуха и головокружение. Каррингтон-Хаус! Как же она может сказать «нет»?
— Да, полагаю. Обдумываю то есть. Еще несколько встреч — и, я уверена, мы выработаем условия, которые удовлетворят нас обоих, — ответила Джослин.
— Не сомневаюсь, мисс Каррингтон, — сказал он, взглянув на ее губы. — И поскольку рядом никого нет, возможно, мы могли бы начать прямо сейчас.
Он лукаво улыбнулся, наклонился и прижался губами к ее губам.
Блейк не собирался целовать мисс Каррингтон. Он разработал логичный план действий, который включал в себя доказательство того, что он не вспыльчивый человек, засим шло уведомление ее в том, что в случае, если они поженятся, каждый сохранит свою независимость. Он оставит за собой меблированные комнаты, а она будет жить в деревне до тех пор, пока ему не придет срок отправляться на континент. В конце концов, он может сделать только практическое предложение, поскольку никто из них по-настоящему не заинтересован в браке.