Ключи от времени - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Возле проёма, над которым было высечено стадо бизонов, он сказал:
— Эти животные могут передвигаться ночью и могут опасаться открытого пламени. В древности люди охотились на них именно с помощью огня, а потом зажаривали на костре. Но не думаю, чтобы прочитанные нами слова относились к бизонам. Вряд ли ночью бизоны совершают быстрые перебежки.
Потом Рик подошёл к последнему проёму. Он поднял свечу повыше и осветил ночных бабочек, искусно вырезанных на архитраве.
— Фраза указывает на ночных бабочек! Они движутся быстро и только ночью и боятся открытого огня, потому что пламя привлекает их и они гибнут.
На крыльях одной из бабочек Джулия рассмотрела череп.
— Ой, — вскрикнула она.
Узнав, почему она кричала, Рик покачал головой:
— Нет, это не череп, а пятно похожее на него, просто обман зрения.
— Обман, не обман. Но если нам нужна именно эта дверь, — испуганно произнесла девочка, — а тут на бабочке нарисован череп. Череп ведь символ смерти.
— В любом случае, Рик прав, — заключил Джейсон, заглядывая в проём. — В послании говорится, что цифра 3 указывает на слово, а бабочек тут как раз три. Нужно идти туда.
— А кто сказал, что мы должны отправляться туда немедленно? — спросил Рик.
— Конечно, никто не говорил, — возразил Джейсон. — Но мы-то ведь здесь не случайно, а для того, чтобы спуститься вниз.
За невысоким порогом оказалась лестница.
Джейсон опустил свечу пониже, чтобы лучше видеть крутые ступени, уходившие далеко вниз.
— Да, это именно здесь! — воскликнул он. — Мы идём вниз, как и написано в послании! Ну что стоите?
Рик и Джулия не очень уверенно последовали за ним.
Казалось, ступени высечены прямо в скале, как и стены, которые их окружали. Чем ниже спускались ребята, тем сильнее ощущался терпкий запах моря. Морская соль покрывала стены влажной, блестящей патиной.
Джейсон шёл первым, ступенек на пять впереди. Его свеча отбрасывала на стены желтоватые блики. Мрак, однако, сгущался.
— Джейсон, — захныкала Джулия, когда заметила, что лестнице нет конца, а поток холодного воздуха усиливается. — Давай вернёмся?
Но брат будто не слышал её, наоборот, поторапливал друзей:
— Идёмте! Идёмте, сейчас всё увидим!
— Рик, дай мне руку! — попросила девочка и дальше спускалась, держась за него.
Лестница вдруг закончилась, потолок, и так невысокий, теперь нависал над самой головой.
Через несколько метров Джейсону пришлось наклониться и сдвинуть с дороги пару крупных камней, которые удерживали сквозняк, тянувшийся откуда-то снизу.
— Джейсон, — едва не плача, позвала Джулия.
Он жестом попросил её помолчать, приглашая прислушаться.
Теперь они явственно различали хорошо знакомый шум моря.
— Грот, — прошептал Джейсон. — Он где-то здесь, совсем рядом. Похоже, за поворотом.
— А если мы всё же выбрали неправильный путь? — заговорила Джулия.
От одной только мысли, что придётся ещё куда-то идти по этому мрачному подземелью, у неё мурашки побежали по телу.
Но Джейсон не ответил. Стоя на коленях он посветил в проход, который только что освободил от камней, и недолго думая полез в него.
Рик и Джулия слышали, как он тяжело дышит, потом донёсся радостный голос:
— Уф, всё в порядке! Здесь снова можно встать в полный рост. Идите сюда!
— А что там видно? — спросил Рик, жестом предлагая Джулии пройти вперёд.
— Туннель здесь выше и тянется далеко! А потом, мне кажется, он сворачивает налево, — ответил Джейсон.
Джулия опустилась на четвереньки. Камни оказались мокрые. Она зажмурилась и кое-как протиснулась в отверстие, в котором незадолго до этого исчез её брат. Правда, на этот раз Джейсон оказался человеком слова — через несколько метров можно было встать во весь рост. Девочка, поёживаясь, взглянула на отверстие, из которого только что выбралась. И зачем его сделали таким узким? Взрослому человеку точно не пробраться…
Вскоре из прохода выбрался Рик. Он толкал впереди себя «Словарь забытых языков», с которым не захотел расставаться.
Двигаться дальше стало легче — во всяком случае, Джулия не чувствовала больше удушья. Между тем заметно похолодало. Сильный поток воздуха, поднимавшийся откуда-то снизу, грозил задуть свечи.
— Нам следовало бы запастись электрическими фонарями… — заметил Рик, защищая пламя свечи ладонью.
Как и сказал Джейсон, через несколько метров их ждал поворот.
— Джейсон, ты не мог бы идти чуть помедленнее? — попросила Джулия брата. — Я. — Она не договорила. Сильнейший порыв ветра загасил свечи, и друзья остались в полной темноте. Девочка закричала от ужаса.
Холодный воздух со свистом улетел в узкий проход. Наверху что-то сильно стукнуло.
— О нет, только не это! — воскликнул Рик, оборачиваясь.
— А. а что это было, Рик? — спросила Джулия. — Джейсон! Джейсон. Ты где?
— Я тут! — ответил Джейсон, стоя рядом ней.
— Что случилось, Рик?
— Думаю, что от сквозняка захлопнулась дверь! — ответил мальчик.
— Какая дверь? — испугалась Джулия.
— Единственная, которая могла захлопнуться. Та, в которую мы вошли. Разве ты не слышала удара?
Что-то влажное коснулось руки Джулии, и она вскрикнула от испуга.
— Это я! — сказал Джейсон. — Успокойся, ладно? Ничего не случилось. Рик, давай зажжём свечи.
Рик вынул зажигалку и попробовал зажечь её, но сильный ветер тут же гасил пламя.
— На таком сквозняке ничего не получится! — огорчённо заключил мальчик после нескольких попыток.
Ребята попробовали заслонить огонёк, но зажигалка давала лишь слабые искры.
— Давайте вернёмся! — предложила Джулия. Она уже не сомневалась, что следовать дальше по этому бездонному колодцу — чистое безумие.
— А куда вернёмся? — спросил Джейсон. — Ты же слышала, что сказал Рик. Дверь захлопнулась!
— Так откроем её! У нас ведь есть ключи. Они у Рика.
— А с внутренней стороны двери есть замочные скважины?
— Конечно есть, — ответила Джулия. И задумалась. Нет, она не уверена, что есть. — А кто-нибудь из вас обратил на это внимание?
Наступило молчание. Слышался только свист ветра и глухой шум моря.
— Я — нет, — сказал Джейсон.