Корабельный маг Хальцион Блисс - Джеймс М. Уорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Олден и Гриффон мне нравятся, но они редко говорят со мной. Приятно найти еще кого-то из вас, живущих в моем панцире на спине, с кем можно поговорить, сказал дракон.
Блисс теперь воспринимал корабль с точки зрения дракона, называвшего «Сангин» своим панцирем. Затем он увидел на палубе офицера Уили, который проделал какие-то пассы – и тело Блисса окуталось голубым свечением. Масло исчезло с кожи и волос и расплескалось по участку драконьего бока, который еще не был смазан.
Теперь голос морского дракона звучал грустно:
Пожалуйста, попробуй разговаривать со мной. Особенно во время кормежки. Сейчас твой разум вернется в тело, ведь масло больше не действует.
Хальциона как будто сильно встряхнуло – и тело, и разум, – и он почувствовал, что вернулся к себе. Платформу подняли, моряки протягивали ему руки, помогая выбраться на палубу, и дружески хлопали по спине, приветствуя как своего.
– Вы хорошо себя чувствуете, господин Блисс? – спросил офицер Уили.
Хальцион широко открыл глаза – впервые с того момента, как его искупали в масле – и увидел вокруг дружелюбные лица. На теле его не осталось ни капельки магического состава.
– Все нормально, сэр, – ответил Хальцион. – Спасибо, что очистили меня от масла, сэр.
В руке Уили был лоскут ткани с рисунком морского дракона.
– Отныне вы член нашего братства, господин Блисс. Искупавшись в масле, вы прошли испытание и принадлежите к братству морского дракона. Нашейте эту эмблему на свою форму и носите с гордостью. – И Уили вручил ему лоскут. – Некоторые считают, что масло надо оставлять на теле, пока оно не сотрется само, но мне кажется, что гораздо лучше после всего оказаться чистым.
Братик дракон невелик размерами.
Услышав мысли дракона, Хальцион посмотрел вверх на голову морского чудовища – и увидел, как тот оборачивается, чтобы взглянуть на палубу. Он улыбнулся и помахал дракону рукой.
– Господин Блисс, поскольку вы здесь, помогите заменить фал фока. Младший лейтенант Альберта Фоузентат – вахтенный офицер на фоке. Предоставьте свое магическое искусство в ее распоряжение, – приказал Уили и направился на квартердек.
Блиссу еще не приходилось работать вместе с Фоузентат, но он видел ее на обедах. Приблизившись к младшему лейтенанту, он отрапортовал:
– Мэм, корабельный маг Блисс явился по приказанию!
Младший лейтенант Фоузентат была невысокая, не больше пяти футов, однако чувствовалось, что она привыкла командовать.
– Отлично, офицер Блисс. Надеюсь, вы уже полностью оправились от душа, который вам устроил Хэкл. Иногда кажется, что он получает слишком большое удовольствие от традиции обливать новичка маслом в честь Шидона. Но перейдем к делу. Хорошо, что вы поможете нам своими способностями заклинателя снастей. Становитесь первым к фалу. Мы поднимем фок и заменим этот канат. Запевающий сейчас задаст ритм.
Работа была нетрудной. Десять человек уже держали фал, готовые тянуть за канат, а другие моряки взобрались на ванты и были готовы разворачивать парус.
Запевала затянул песню, и все принялись тянуть канат в ее ритме.
Вверх прыгает краб, кривоногий краб,
Мы тянем-потянем, он тоже рад.
А западный ветер корабль несет,
С песней на запад корабль идет.
Глубокий чистый голос певца далеко разносился в ночи под светом луны. Он начал второй куплет, и моряки с удвоенной силой взялись за фал, присоединившись к песне:
Вот прыгает вверх и смеется дельфин.
Тяните все вместе, все как один!
А западный ветер корабль несет,
С песней на запад корабль идет.
Хальциону нравились и песня, и работа. Он с удовольствием чувствовал канат под пальцами. Он ощущал канат по всей его длине: как тот проходит через блок таля и поднимается вверх на фок. Блисс прежде не слышал этой песни, но после второго куплета уже принялся подпевать:
Подпрыгнул лосось, очень яркий на цвет,
В орудие прыгнул, и рыбке привет.
А западный ветер корабль несет,
С песней на запад корабль идет.
Хальцион почувствовал, как канат скручивается, проходя через таль. Еще пара витков – и начинается прогнивший кусок. Он коснулся каната своей волей и ощутил, как магическая сила через руки перетекает в канат и вверх, на таль, не позволяя волокнам разлохматиться от соприкосновения с металлическим блоком. При этом он не потерял ритма песни, а остальные моряки даже не заметили, как он помогает своей магической силой, и работа шла гладко.
Вот прыгает вверх преогромнейший кит,
Над мачтами кит – удивительный вид.
А западный ветер корабль несет,
С песней на запад корабль идет.
Селедка на палубу прыгает к нам,
Кричит она: «Право руля, капитан!»
А западный ветер корабль несет,
С песней на запад корабль идет.
В песне были еще куплеты, но запевала пропел последние строчки так, что было понятно – это конец работы. Моряки перестали тянуть фал. Канат рухнул вниз, сворачиваясь кольцами. Несколько человек уселись прямо на палубу и принялись расплетать старый канат, чтобы потом сплести из целых волокон веревки поменьше. На корабле ничего не пропадало понапрасну. Даже из каната, разъеденного солью, можно было еще сделать другие снасти.
– Хорошая работа, Блисс, – заметила младший лейтенант. – Вы были правы, корабельный маг, этот канат весь прогнил изнутри. Спасибо, что помогли нам, и помогли изрядно. Проверьте еще новый фал – тот, который пойдет на замену. Нет смысла менять один гнилой канат на другой, верно? А за остаток дежурства проверьте снасти, которые хранятся на нижней палубе.
– Есть, мэм, будет сделано.
Блисс отдал честь и взялся проверять новый фал. Он не обнаружил ничего такого, что могло бы вызвать проблемы.
– Можете брать этот канат. С ним все в порядке.
Перегнувшись через релинг, Блисс увидел, что его друг Таппер и матрос уже продвинулись до середины борта. Их масляное дежурство проходило успешно.
Морской дракон наблюдал за их работой и мурлыкал. Один раз он бросил взгляд на палубу и подмигнул Хальциону своим огромным глазом. Теперь корабельный маг знал, что масло придает дракону силы и обеспечивает прекрасное самочувствие. До сих пор он побаивался морского чудовища из-за его размеров и мощи, но теперь у него появился новый друг. Хальцион не мог дождаться, когда сможет снова мысленно заговорить с драконом. Он взял на палубе фонарь и спустился вниз. Осветительные заклинания он пока творить не умел, но когда оказался внизу, где хранились снасти, выяснилось, что свет ему вовсе не нужен. Его талант заклинателя снастей работал в полной темноте ничуть не хуже, чем при ярком свете.
Даже отсюда, из недр корабля, Блисс услышал, как моряки затянули следующий куплет. Он точно представлял себе, чем они сейчас заняты на палубе, поднимая на место новый фал и разворачивая парус.