Как убить свою свекровь - Дороти Кэннелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы подняли головы и увидели, что Магдалина стоит на галерее: женщина, для которой серенада любви превратилась в погребальный плач.
– Только не воображайте, будто я расстроилась. Вовсе нет! Исаак и Бетти могут развратничать и дальше сколько их грешным душам угодно. В конце концов, они свободны как ветер. Поэтому извините меня, я лучше вернусь к себе в спальню и переставлю мебель. Ради нескольких дней я еще могла бы примириться с таким интерьером но, раз уж теперь мне суждено окончить свои дни в этом доме, я бы хотела, чтобы моя комната обрела мало-мальски приличный вид.
В гробовой тишине мы смотрели ей вслед. Сержант Бриггс застыл, прижав каску к груди. Тут Джонас – надо было видеть его в ночной рубахе до пят и нелепом колпаке, надвинутом на глаза, – перегнулся через балюстраду и изрек мудрость, от которой у меня брызнули слезы:
– Это лучший поступок в ее жизни и лучший отдых для ее истерзанного сердца.
– Увольте, но не стану я плакать над ее горькой долей! – Рокси Маллой была, как всегда, тверда в своем мнении. – Некоторые сами напрашиваются на пинки и колотушки!
– Ну можно ли быть такой бесчувственной!
В ночном халате, растрепанная, я кое-как добрела до крана и налила себе стакан воды. После бессонной ночи я была мрачнее нынешнего утра, которое вот-вот грозило разразится дождем, как я – слезами.
– Чем вам насолила моя несчастная свекровь?
– Прошлой ночью она заявилась ко мне в комнатy и велела выключить радио. Мало того, она и шавку свою мерзкую притащила, чтобы меня запугать. И эта погань, – миссис Мэллой со свистом втянула воздух, – задрала ногу на кресло, где я разложила лифчик и трусики!
– Видите ли, Пуся принимает мужские гормоны для облегчения менопаузы…
– Простите, что я вам голову морочу. – В раскаянии миссис Мэллой отобрала у меня стакан и наполнила его апельсиновым соком. – Вот, успокойте нервишки. Если хотите знать, я не переношу Магдалину за то, как она вас третирует. Нет, только подумайте! Даже на вашу свадьбу не приехала.
– В свое время мне казалось, что все из-за того, что я принадлежу к англиканской церкви. Но теперь-то понятно, что моя свадьба навеяла бы ей горькие мысли о церемонии, которой у нее никогда не было.
– Она ни капельки не ценит, что вы для нее делаете! – Рокси покачала пегой шевелюрой. – Бог свидетель, миссис X., у вас полно недостатков, но разве я когда-нибудь жаловалась?
– Ни разу, – соврала я.
– Эта женщина счастлива, только будучи глубоко несчастна. Она же на седьмом небе оттого, что все так получилось. Попомните мои слова, к концу дня она свяжет себе крючком уютную власяницу!
– Надо быть снисходительнее. – Я рассеянно отхлебнула соку и почувствойала себя лучше.
– Нет, с вами не договоришься! – Миссис Мэллой вытерла руки посудным полотенцем. – Так что не хнычьте потом, будто ради семьи вы загубили свою молодость, а мистер X. взял да и последовал примеру своего папаши и променял вас на женщину, у которой под глазами нет кругов. Он, конечно же, умчался на работу, да?
– В ресторане какие-то срочные дела…
– Как же, как же…
– Бен очень расстроился, что ему пришлось взять машину, а меня оставить на растерзание автобусам. Он обещал выкроить минутку и заехать в «Темную лошадку», чтобы поговорить с отцом. Папуля должен со всеми помириться.
– Да уж, а не то ваша свекровушка останется тут до конца ваших дней. Не сомневаюсь, что при таком раскладе вы загнетесь первой. И где же наша миссис Страдалица, осмелюсь спросить?
– Купает наверху малышей. Она заявила, что отныне возьмет эту обязанность на себя вкупе с их религиозным воспитанием и…
Я ахнула и схватилась за грудь, когда в наружную дверь забарабанили и страшная искаженная рожа заглянула в окошко кухни.
– Чего вы скачете как полоумная? – недовольно пробурчала миссис Мэллой. – Небось Фредди пришел позавтракать на дармовщинку.
Я повеселела и отправилась открыть дверь. Мой кузен выслушает про все беды, отпустит едкую шуточку – и мне станет лучше. Увы! На пороге стоял вовсе не Фредди. За дверью обнаружился невысокий человечек с прилизанными волосами и в огромных очках, смахивавший на сову.
Может, это новый молочник? Моя маленькая вселенная в полном разброде… Застигнутая врасплох, в халате и босиком, я одарила пришельца улыбкой, сулившей слишком много: скажем, заказ на шесть пинт молока в день вместо четырех.
– Миссис Хаскелл?
– Да-да!
До меня дошло, что человечек одет в деловой костюм и явно не торгует молочными продуктами.
– Я Питер Дик.
– Вы что, торговец?
– Увы, нет. – Человечек изучал меня, как картину в Лувре.
– А в чем, собственно?..
– Я бродяга, – любезно сообщил пришелец таким тоном, словно объявлял, что он директор банка.
Присмотревшись как следует, я обнаружила, что костюм Питера Дика явно нуждается в утюге, а из коричневых башмаков выглядывают разномастные носки: один серый, другой синий. Однако гость был безукоризненно выбрит, а зубы он начистил, как я – кухонную мойку. Элементарная человечность требовала пригласить его в дом и как следует накормить, столь же примитивный здравый смысл предостерегал: не делай этого ни за какие коврижки. Мерлин-корт вдали от дороги, до ближайшего соседа – викария – десять минут ходу… А у меня на втором этаже два младенца, старушка свекровь и Джонас, который будет до последнего вздоха защищать мою честь старым зонтиком…
– Я ищу поденную работу…
– Вот как?
– Ваш кузен Фредди Флэттс любезно дал мне письмо с рекомендациями.
Мистер Дик порылся в кармане и вытащил мятый листок бумаги.
– Ставлю свои трусы, что это подделка, – прошипела из кухни миссис Мэллой.
Но я узнала почерк Фредди. Действительно, кузен просил протянуть подателю сего руку помощи.
– Входите, пожалуйста.
Закрывая дверь, я ломала голову, чем бы занять незваного помощника.
– Я мог бы подстричь газон, – почтительно предложил он.
– Простите, но… – Джонас немедленно отрясет прах моего дома со своих сапог, если кто-нибудь посмеет тронуть его газонокосилку. – Мы специально выращиваем траву.
– Еще я умею мыть окна.
«Вот и отлично», – подумала я, но тут же спохватилась, поскольку мистер Уткинс, мойщик окон, собирался к нам именно сегодня. Если верить Рокси Мэллой, мистер Уткинс уже потерял одну клиентку – леди Китти Помрой – из-за придирчивости этой дамы.
– Коли ему невтерпеж сделать доброе дело, – миссис Мэллой прищурила глаза под пестро накрашенными веками, – пусть укокошит вашу свекровь, миссис X. Я уверена, вы хорошо заплатите.