Шепот падающих листьев - Александр Сергеевич Долгирев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
25. Ямато – первоначальное название японского государства, которое в 670-м году н.э. было переименовано в «Ниппон» – Японию. После этого слово «Ямато» стало поэтическим и романтическим названием страны, наподобие названия «Русь» в России.
26
26. Ками – божество в религии синто. Согласно мифологии синто существует бесчисленное множество ками. В широком смысле, свой ками имеется у каждой травинки, а все люди после смерти также станут ками. Но объектом культа, обыкновенно, являются определенные божества и достойнейшие люди, а также предки конкретного человека.
27
27. Автор Сайкаку (1641-1693). Перевод И. Плеханова.
28
28. Автор Сайкаку (1641-1693). Перевод И. Плеханова.
29
29. Сакоку – политика самоизоляции Японии, проводимая сегунами Токугава в период с 1641-го года по 1853-й. В течение этих лет единственными иностранцами, которые постоянно находились в Японии, были голландские торговцы, открывшие с позволения сегуна торговую факторию на искусственном островке Дедзима в гавани Нагасаки. Политика Сакоку исчерпала себя с прибытием в 1853-м к берегам Японии «черных кораблей» – эскадры ВМФ США.
30
30. Палочки, воткнутые в еду, считаются очень плохой приметой, указывающей на скорую смерть одного из сотрапезников. Примета происходит от того, что палочки в таком положении напоминают благовония, которые зажигают на похоронах.
31
31. Автор Еса Бусон (1716-1784). Перевод В. Марковой.
32
32. Автор Мацуо Басе (1644-1694). Перевод В. Марковой.
33
33. Синоби (ниндзя) – профессиональный убийца в средневековой Японии.
34
34. Автор Соокан (1458-1546). Перевод И. Плеханова.
35
35. Ронин – самурай без хозяина. В более широком смысле, неприкаянный, одинокий человек, утративший смысл жизни.
36
36. Автор Масаока Сики (1867-1902). Перевод А. Андреева.
37
37. Автор Кобаяси Исса (1762-1826). Перевод В. Марковой.