Волшебный дар - Аманда Квик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Поэтому ты решил объединить оба этих жизненно важных принципа и проводить каждое утро в моей столовой?
— Этот прекрасный обычай дает мне возможность прогуляться: еще одна совершенно неоценимая для здоровья вещь.
— Сегодня ты вовсе не гулял и приехал сюда в кебе. Я тебя видела!
— Значит, следишь за мной? — Тобиас с довольным видом отложил газету. — Я нанял экипаж, потому что, если ты еще не успела заметить, прошлой ночью шел дождь и сегодня еще довольно сыро.
— О Господи!
Лавиния поспешно прикусила язык. Раздражение моментально сменилось сочувствием.
— Нога сильно болит?
— Ничего такого, чего не мог бы излечить сытный завтрак.
Тобиас отхлебнул кофе с видом человека, твердо решившего от души насладиться едой.
— Кстати, я уже упоминал, что ты похожа на морскую нимфу с солнечными отблесками в волосах, играющую в волнах южного моря?
Ответный взгляд Лавинии был способен заморозить чуть более нервного человека.
— По-моему, еще слишком рано для неудачных шуток, сэр.
Дверь снова открылась. В комнату поспешно вошла миссис Чилтон с блюдом яиц и двумя смородиновыми бисквитами.
— Пожалуйста, сэр, угощайтесь.
— Ах, миссис Чилтон, ваша стряпня — это именно то, в чем нуждается человек, чтобы подкрепиться перед началом трудного дня.
Откуда-то донесся стук дверного молотка. Лавиния нахмурилась.
— Возможно, один из друзей Эмелин. Миссис Чилтон, кто бы там ни был, передайте, что она пошла на прогулку с мистером Синклером.
— Хорошо, мадам.
Миссис Чилтон исчезла в коридоре, но когда входная дверь открылась, гостем оказался вовсе не один из поклонников Эмелин. Лавиния услышала низкий сочный голос Говарда Хадсона.
— Хадсон, — мрачно буркнул Тобиас. — Какого дьявола он делает здесь в столь несусветно ранний час?
— Должна напомнить, сэр, что и вы избрали для визита не совсем подходящее время.
Лавиния смяла салфетку и быстро поднялась.
— Прошу прощения. Пойду узнаю, что ему надо.
— Я с вами.
— В этом нет нужды.
Тобиас, словно не слыша, быстро вскочил. Судя по выражению глаз, он вовсе не собирался торчать здесь, пока она любезничает с Говардом!
— Поправьте, если ошибаюсь, — заметила она, выходя из комнаты, — но у меня сложилось впечатление, что вы не слишком симпатизируете доктору Хадсону.
— Этот человек — гипнотизер! Я не доверяю людям подобных профессий.
— Я тоже гипнотизер.
— Бывший, — возразил он, следуя за ней. — Ты уже забыла, что нашла себе новое занятие?
— Совершенно верно, и, насколько припоминаю, ты и его не особенно одобрял, верно?
— Но это совершенно другое дело!
Как раз в эту минуту она вошла в гостиную и, следовательно, спаслась от необходимости отвечать.
Говард, устало сгорбившись, мерил шагами комнату. Одежда его была измята. На этот раз он не потрудился завязать галстук изысканным узлом. Ботинки потеряли лоск.
И хотя он стоял спиной и Лавиния не видела его лица, с первого взгляда было ясно: случилось нечто ужасное.
— Говард! — Она подбежала к нему, остро ощущая присутствие Тобиаса за спиной. — Что? Что стряслось?
Говард обернулся и вобрал ее в себя своим непостижимым взглядом. Лавинии на миг показалось, будто она перенеслась на некий метафизический уровень. Воздух как бы сгустился. Грохот колес экипажа за окном показался приглушенным, словно доносился с большого расстояния.
Лавинии пришлось сделать над собой усилие, чтобы стряхнуть с себя непонятное оцепенение. Обычные шумы усилились, и тревожащее ощущение прошло. Взгляд Говарда снова показался нормальным.
Взглянув на Тобиаса, она заметила, что хотя тот пристально изучает Говарда, все же совершенно не заметил мгновенного и весьма любопытного изменения атмосферы. Лавиния подумала, что все это, возможно, всего лишь игра ее воображения.
— Селеста мертва, — выдавил Говард. — Позавчерашней ночью убита грабителем. По крайней мере мне так сказали. Он прижал пальцы к вискам.
— Все еще не могу поверить. Если бы я сам не видел ее тела вчера утром, когда власти пришли уведомить меня, ни за что бы…
— Господи милостивый! — ахнула Лавиния, рванувшись к нему. — Вам нужно сесть, Говард. Сейчас велю миссис Чилтон принести чаю.
— Нет.
Он почти рухнул на софу и растерянно огляделся.
— Пожалуйста, не стоит. У меня горло перехвачено. Я не смогу проглотить и капли.
— А херес? — настаивала Лавиния, садясь рядом. — Превосходное средство при всех потрясениях.
— Нет, спасибо, — прошептал он. — Вы должны помочь мне, Лавиния. Я в полном отчаянии.
Тобиас встал у окна и повернулся так, чтобы солнце оказалось за спиной. Лавиния знала этот прием. Он специально оставался лицом в тени, чтобы лучше разглядеть Говарда.
— Расскажите, что произошло, — бесстрастно попросил он. — С самого начала.
— Да. Да, конечно.
Говард снова принялся тереть пальцами виски, явно пытаясь собраться с мыслями. В глазах стыла мучительная тоска.
— У меня все в голове смешалось. Один удар за другим. Боюсь, что долго не смогу опомниться. Сначала известие о ее гибели, а потом еще и…
— Успокойтесь, Говард, — посоветовала Лавиния, коснувшись его плеча. — Сделайте, как предложил Тобиас. Рассказывайте по порядку.
— Порядок…
Говард медленно опустил руки и тупо уставился в пол.
— Примерно две недели назад я впервые осознал, что Селеста мне изменяет.
— О, Говард! — тихо воскликнула Лавиния и перевела взгляд на Тобиаса. Тот изучал Говарда с отрешенным видом, означавшим, что он оценивает ситуацию и с дьявольской расчетливостью взвешивает информацию. Его способность моментально входить в это состояние одновременно раздражала и интриговала ее. Сейчас он был полностью нечувствителен ко всем эмоциям, включая участие и жалость, казавшиеся вполне естественными в такой ситуации.
— Она… она была так молода и красива, — помолчав, продолжал Говард. — Я почитал себя настоящим любимчиком Фортуны, когда она согласилась стать моей женой. Думаю, глубоко в душе я сознавал, что рискую когда-нибудь потерять ее. Наверное, это был лишь вопрос времени. Но я влюбился как мальчишка. Что можно тут поделать?
— Вы уверены, что у нее был любовник? — не повышая голоса, спросил Тобиас.
Говард уныло кивнул.
— Понятия не имею, сколько это продолжалось, но настал момент, когда всякое отрицание стало невозможно. Я перестал прятать голову в песок, притворяясь, будто ничего нет. Но поверьте, я прилагал все усилия, чтобы сохранить наш брак.