История государства киданей - Е. Лун-ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
594
Иероглиф най употреблен ошибочно вместо иероглифа «пять» (см. ЛШ, гл. 53, л. 13а). Сиратори отождествляет это слово с. монг. taban —«пять» (ДХМЦК, с. 1261). Сайли, или сайиэр (ЛШ, гл. 53, л. 13а), —«месяц» соответствует монг. сара(н).
595
Заимствовано из сочинения Яньбэй цзацзи (см. ЛШШИ, гл. 23, л. 86).
596
Сяли по — см. коммент. 7.
597
В Ляо-ши вместо иероглифов даньхэ ни стоят иероглифы нехэ най Л(ЛШ, гл. 53, л. 136), что позволяет отождествить нехэ с монг. nogai — «собака».
598
Сиратори отождествляет биличи с монг. и тюрк. bais — «тигр», а ли с sara — «месяц» (ДХМЦК, с. 1252 —1253). Хотя смысловое значение «месяц тигра» увязывается с текстом, с лингвистической стороны оно маловероятно.
599
В тексте Ляо-ши вместо иероглифов дай бянь стоят иероглифы дай ла (ЛШ, гл. 53, л. 14а).
600
Заимствовано из сочинения Яньбэй цзацзи (см. ЛШШИ, гл. 24, л. 36).
601
В тексте Ляо-ши вместо иероглифов чаоли стоят иероглифы чаоуэр (ЛШ, гл. 53, л. 146).
602
Заимствовано из сочинения Яньбэйлу (см. ЛШШИ, гл. 24, л. 56).
603
Заимствовано из сочинения Яньбэйлу, в котором киданьское слово куньбула транскрибировано куньбукэ (см. ЛШШИ, гл. 24, л. 4а).
604
См. ЧЦЦЧЧИ, т. 3, гл. 23, с. 938.