Злой рок короля Генриха - Лилия Подгайская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Только при этих словах мужчины Луиза, наконец, взглянула на него и, встретившись с взглядом бездонных чёрных глаз, вдруг замерла, ощутив сильный толчок в сердце. Она побледнела, нервно дёрнула головой и, закрыв лицо руками, выбежала из зала.
— Вы должны простить её, милорд, — с просительной интонацией в голосе сказала графиня, — девочка ещё слишком молода, а на неё в последнее время обрушилось столько несчастий. Мы, разумеется, не виним вас во всём происшедшем. Но и вы постарайтесь понять, как нам тяжело.
— Я понимаю это, миледи, — успокоил её новоиспеченный граф. — Не стану обманывать вас и говорить, что такая награда короля не радует меня. Мне, младшему сыну моего отца только таким путём и можно пробиться в жизни. Однако и ваши чувства мне понятны. Но мы живём в жестоком мире, миледи. И должны подчиняться требованиям жизни, независимо от того, нравятся они нам или нет. Я надеюсь, что наши отношения всё же наладятся, и я смогу доложить королю о выполнении его наказа.
— Я приложу все усилия к этому, милорд, поверьте мне. А сейчас позвольте оставить вас — мне нужно отдать распоряжения, чтобы для вас приготовили хозяйские покои. А вам сейчас подадут вино и лёгкую закуску. Обед у нас обычно в семь часов.
Графиня покинула зал, а новый хозяин уселся в кресло у камина и устремил задумчивый взгляд в огонь. Он и не ожидал, что его здесь примут с радостью, это понятно. Но если девушка так упряма, как ему показалось, она может сильно усложнить его жизнь. Король не любит, когда его повеления недостаточно чётко и полно выполняются. И он никогда не примет его отказа жениться на дочери прежнего графа только потому, что девица капризничает. Да весь двор его засмеёт.
Эдгару не хотелось быть жестоким по отношению к юной девушке, которая потеряла отца в столь трагических обстоятельствах. Не хотелось начинать семейную жизнь с конфликта. Но если она будет упорствовать, придётся принять суровые меры.
Размышления молодого графа были прерваны появлением слуги. Он быстро и бесшумно накрыл возле кресла маленький стол, на котором как по волшебству появилось холодное мясо, хлеб, какие-то овощи и вино. Слуга поклонился и исчез, оставив нового господина в приятном убеждении, что хозяйство замка ведётся безукоризненно. За это, конечно, надо благодарить графиню. Красивая женщина, хоть уже в летах. Да и пережитое горе свои следы на её лице оставило.
Поев, молодой граф отправился в свои покои, куда его сопроводил всё тот же расторопный слуга. Там он нашёл горячую ванну и удобную постель. После небольшого отдыха настроение его улучшилось, и он преисполнился уверенности, что все сложности скоро останутся позади, и он сможет, наконец, насладиться заслуженным покоем в собственном замке. Ведь за плечами осталось несколько лет постоянных жестоких сражений, неудобств и лишений походной жизни.
Спустившись к обеду, Эдгар нашёл красиво накрытый стол, вкусные блюда и одетых к вечеру хозяек — мать и дочь. Теперь при ярком свете множества свечей он смог хорошо рассмотреть свою будущую жену. Она была хороша — большие зелёные глаза, слегка вздёрнутый носик, по-детски пухлые розовые губки и блестящие каштановые локоны. Но в выражении глаз проглядывал характер отнюдь не ангельский. Эта девочка не из покладистых. Что ж, поживём — увидим. Он хорошо умеет укрощать строптивых лошадей, справится и с женой.
А Луиза тайком поглядывала на мужчину, которого волей короля предназначили ей в мужья. Мать уже убедительно доказала ей, что этот мужчина не виновен в их бедах. Это — решение короля, а выполнять его волю обязаны все подданные. Но упрямство не позволило ей сразу согласиться с доводами графини. И было интересно рассмотреть нового графа. Он высок и широкоплеч, это она увидела ещё при первой встрече, как и чёрные жгучие глаза. Лицо правильное, но суровое, даже слишком суровое для такого молодого мужчины. Волосы тёмные и — что это? — кое-где серебрятся сединой. Не может быть. Или ему тоже нелегко пришлось в этой буре страстей, столкнувших между собой не только двух властителей, но и две армии, воюющие на полном серьёзе, с кровью и смертью? И сколько же ему довелось воевать? Девушка даже затруднялась точно определить возраст будущего мужа. Он казался ей и молодым и зрелым одновременно.
Выполняя настойчивое повеление матери, Луиза заставила себя обратиться к графу:
— Позвольте мне, милорд, сгладить дерзость моих слов, вырвавшихся в минуту душевной боли. Я, разумеется, не стану противиться воле короля. Но и особой покладистости от меня не ждите. Не хочу вас обманывать напрасными надеждами на безоблачный брак.
При этих её словах граф неожиданно улыбнулся, и сердце девушки покатилось куда-то, голова закружилась, а всё тело затрепетало.
— Ничего, леди, я достаточно закалённый в боях воин, — заверил он. — Мне не впервой преодолевать трудности, я справлюсь.
Мужчина заглянул в большие изумрудные глаза и увидел там не столько строптивость, которой девушка, как он понял, старалась прикрыться, как щитом, сколько страх. Она боялась. Боялась его, незнакомого мужчину, который станет отныне её господином. И боялась той новой жизни, что её ждёт после всех перемен, случившихся так внезапно. И Эдгару стало жаль её. Как маленький храбрый воробушек она распушила перышки перед носом зубастого усатого кота и старалась напугать его своим воинственным видом. Он спрятал улыбку и сказал примирительно:
— Думаю, у нас есть немного времени, чтобы присмотреться и привыкнуть друг к другу, леди. Пожалуй, на месяц можно рассчитывать. А я пока осмотрюсь здесь. Мне тоже нужно время, чтобы войти в курс дел.
Он повернулся к графине и добавил:
— Я бы хотел, миледи, завтра же встретиться с управляющим и обсудить с ним все деловые вопросы.
— Конечно, милорд, — откликнулась графиня, — сразу после завтрака он будет в вашем распоряжении.
В последующие дни Луиза мало видела своего будущего мужа — граф проводил много времени в обществе Тоби Бертона, объезжая свои владения и просиживая над учётными книгами. Тоби потел от напряжения и страха не угодить новому хозяину — тот оказался въедлив и на удивление хорошо разбирался в вопросах управления поместьем. Но в итоге оба остались довольны друг другом. Мастер Бертон понял, что отныне имеет дело со строгим, но справедливым хозяином. Новый граф Бэкхем удостоверился, что может с доверием относиться к своему управляющему.
Не забывал Эдгар также и о гарнизоне замка. В первые же дни своего пребывания здесь он устроил смотр воинам гарнизона и пришёл к выводу, что их военная выучка оставляет желать лучшего. Капитана гарнизона, уважая его заслуги, знание людей и опыт, он оставил на своём месте, однако поставил на все наиболее важные посты прибывших с ним воинов и потребовал регулярных занятий по совершенствованию воинского мастерства, которые контролировал лично. Надо сказать, что сэр Элтон Олторп нисколько не обиделся на нового графа за полученную им головомойку, напротив, проникся к нему уважением. Никто ведь не обещал им прочного и стабильного мира, и чем лучше они будут подготовлены к любым неожиданностям, тем целее будут их головы.