Утро нашей любви - Эйна Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я сыграю вам вальс-минутку Шопена. Он длится восемьдесят секунд.
— Но, миссис Драммонд, в минуте только шестьдесят секунд, — напомнила Бекки. — Раз так, почему вы называете этот вальс минуткой?
— Потому что так его назвал Шопен, — сказала Китти. — Впрочем, если очень постараться, можно сыграть его и за семьдесят пять секунд.
Когда она закончила, Джаред не без изумления признал, что Кэтлин талантливая пианистка, хотя и сомневался, что ей удалось уложиться в семьдесят пять секунд.
Незамеченный, он отошел от двери и, только вернувшись в свою комнату, сообразил, что так и не раздобыл ничего, что могло бы облегчить боль.
Рухнув в кресло, он потянулся за бутылкой.
Джонатан не вернулся к ужину, Джаред также не появился, но их отсутствие с успехом компенсировал Сет. Со свойственным ему обаянием он легко завладел вниманием близнецов и беспардонно льстил Китти, подшучивая над ее новой прической. Китти не одобряла подобного поведения, но это было столь неотъемлемой частью его общительной натуры, что у нее не хватало духа одернуть его.
Позже, когда она укладывала девочек спать, Бекки спросила:
— Миссис Драммонд, а что мы будем делать завтра?
— Я еще не думала об этом, Бекки. А что, у вас есть какие-нибудь особые пожелания?
— Хорошо бы снова сходить в столовую, — мечтательно произнесла Дженни. Бекки засмеялась:
— Дядя Сет сказал, что это не столовая, а ресторан.
— Ну и что? Все равно я хотела бы снова туда пойти.
— Ладно, дайте мне подумать. Что-нибудь должно прийти в голову. — Китти поцеловала каждую из девочек в щеку и пожелала им спокойной ночи.
Оказавшись в своей комнате, Китти задумалась о завтрашнем дне. Она уже сводила девочек за покупками, в ресторан, на пикник и теперь предпочла бы занять их чем-нибудь другим. Наверняка есть немало способов развлечь восьмилетних девочек.
Вот если бы они были на ранчо, тогда… Ну конечно, они могли бы покататься на пони! Правда, придется попросить разрешения у Джареда, но едва ли он станет возражать.
Китти спустилась вниз и постучалась в его комнату. Не дождавшись ответа, она снова постучала.
— Капитан Фрейзер!
Судя по свету, пробивавшемуся из-под двери, он был в комнате и еще не лег спать. Китти снова постучала и позвала громче;
— Капитан Фрейзер, это Кэтлин Драммонд. Вы не могли бы уделить мне минутку?
— Убирайтесь! — рявкнул он. — Проклятие, я не желаю, чтобы меня беспокоили.
Господи, ну и хам! Джаред Фрейзер — самый вспыльчивый и непоследовательный человек, какого ей приходилось встречать.
Вернувшись к себе, Китти выместила свое раздражение на подушках и взяла со столика «Странную историю доктора Джекила и мистера Хайда». Возможно, книга поможет ей разобраться в противоречивой натуре Джареда Фрейзера.
На следующее утро, открыв дверь в комнату близнецов, Китти застыла на месте.
Столик для игр был усыпан прядями остриженных волос. Даже Бонни с Бибби пали жертвами ножниц.
— О Боже! Что еще вы натворили? — воскликнула Китти, кинувшись к ним.
— Вам пришлось остричься по нашей вине, миссис Драммонд, — сказала Бекки.
— Мы подумали, что будет справедливо, если мы тоже отрежем волосы, — добавила Дженни.
— О, девочки, — простонала Китти. — Что мне с вами делать?
— Вы опять на нас сердитесь, миссис Драммонд? — спросила Бекки, понурив голову.
Дженни подняла на Китти удрученный взгляд.
— Мы сделали это, потому что сожалеем. Бонни с Бибби тоже сожалеют.
Сердце Китти переполнилось нежностью и состраданием.
— О, девочки. — Чуть не плача, она опустилась на колени и притянула их в свои объятия. — Ваши волосы отрастут, милые, а вот у Бонни с Бибби вряд ли.
На минуту она прижала их к себе, борясь со слезами. Затем поднялась на ноги.
— Боюсь, ваших родных хватит удар. Давайте посмотрим, что можно сделать, чтобы свести ущерб к минимуму. — Китти взяла ножницы. — Бекки, начнем с тебя.
Она посадила девочку на стул и попыталась подровнять обкромсанные пряди. Когда она закончила, волосы едва прикрывали уши Бекки, а на лбу красовалась челка.
Китти отступила на шаг, чтобы оценить результат.
— Бекки, детка, теперь у тебя такая же прическа, какая была у Бонни и Бибби. Теперь ты, Дженни.
Китти принялась за стрижку, обрезая неровные вихры. Она приступила к челке, когда в комнату вошел Джаред.
— Вы соображаете, что делаете? — загремел он, с ужасом уставившись на дочерей.
Китти выпрямилась и повернулась к нему лицом. Гнев резче обозначил его черты, губы сжались, глаза яростно сверкали.
— Как вы посмели остричь моих дочерей, словно овец! На сей раз вы зашли слишком далеко, сударыня. Ваш выбор наказаний свидетельствует о злобной и мелочной натуре. Вы имеете дело с восьмилетними детьми, а не с закоренелыми преступницами.
— Капитан Фрейзер, вы не так поняли. Я всего лишь пытаюсь…
— Избавьте меня от ваших объяснений, миссис Драммонд. Мы больше не нуждаемся в ваших услугах. Я требую, чтобы вы немедленно покинули наш дом. Когда упакуете вещички, зайдите ко мне за чеком.
Он выскочил из комнаты, не позволив ей сказать ни слова в свое оправдание.
На протяжении всей его тирады близнецы не проронили ни звука, окаменев от страха и потрясения. Но как только он вышел, разразились слезами.
— Ну-ну, девочки, — ворковала Китти, прижав их к себе. Бекки подняла к ней заплаканное личико:
— Это мы виноваты, что папа накричал на вас. Дженни крепко обхватила ее:
— Мы не хотим, чтобы вы уходили, миссис Драммонд.
Глаза Китти заблестели от сдерживаемых слез. Она с самого начала знала, что не задержится в доме Фрейзеров, но никогда не думала, что придется уходить таким вот образом. И теперь, когда пришло время расставаться, ощущала тяжесть на сердце — она привязалась к близнецам и чувствовала себя виноватой, оставляя их на милость деспотичного, поглощенного собой отца.
Поцеловав на прощание рыдающих девочек, Китти поспешно удалилась, опасаясь, что не выдержит и тоже разревется.
С каждым предметом, который она швыряла в чемодан, ее гнев нарастал. Самонадеянный болван! Подумать только, она чуть было не прониклась к нему сочувствием! Какая бездарная трата душевных сил с ее стороны!
— Да, Кэтлин Драммонд, это тебе не «Трипл-Эм», — произнесла она вслух. — Добро пожаловать в реальный мир. У парадной двери ее поджидал удрученный Чарлз.
— Мы с женой очень огорчены, что вы покидаете нас, миссис Драммонд.