Путешествия англичанина в поисках России - Николас Бетелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поэтому я послал Солженицыну длинное письмо на русском языке с объяснением всего эпизода. И получил грозный ответ, с которого начинается эта книга. Я тоже впервые написал сердитый ответ и напомнил, что именно Солженицын первым вывел Личко на авансцену, когда передал ему свои рукописи и когда дал ему, первому из всех иностранных журналистов, серьезное интервью, что именно благодаря подписи Солженицына я стал доверять Личко. Я перечислил выгоды, которые писателю принес контракт на издание «Ракового корпуса», заключенный Павлом Личко — не только деньги, но и славу, которая помогла завоевать Нобелевскую премию и защитила от КГБ.
Я подверг сомнению утверждение о том, что наш «неряшливый неточный» перевод нанес писателю «непоправимый ущерб в глазах английского читателя». В действительности все было наоборот. Стиль нашего перевода, заметил я, пусть останется делом вкуса. Однако за семь лет книга уже продана в Великобритании и других англоязычных странах большим тиражом. Значит, перевод не так уж плох. К нынешнему моменту более миллиона экземпляров нашего издания печатается в Соединенных Штатах издательством «Бэнтам». Рецензии всегда были очень благоприятными, и особых нападок на наш перевод, который продолжает поступать в продажу, не было.
Что касается точности перевода, то я напомнил Солженицыну, что он слабо знает английский, и потому наверняка полагается на мнение «друзей», чьи мотивы в этом деле вызывали у меня серьезные подозрения. Многие хотели удостоиться чести переводить будущие произведения такого писателя. Я предложил ему, если он и впрямь считает наш перевод неряшливым и неточным, доказать это фактами.
Наступила гробовая тишина. Солженицын не ответил на мой вызов, и в сентябре 1975 года Макс Райнхардт, беседуя со мной, сообщил, что соглашение о «невмешательстве» было достигнуто, и это спасет жизнь нашему переводу. Солженицын не привел в исполнение ни одной из своих устрашающих угроз. Я больше никогда не писал ему и никогда не получал от него писем. Наш вариант «Ракового корпуса» остался в печати. Он и сегодня, более чем через тридцать лет после выпуска первого тиража, остается единственным изданием, доступным на книжном рынке англоязычных стран, а я дважды в год продолжаю получать по нескольку фунтов гонорара с его продаж от преемников издательства «Бодли хед» и сумму поменьше от библиотек.
«Бодли хед» выплатило Солженицыну часть денег, которые он хотел получить, и за это издательству было разрешено опубликовать еще три книги. К сожалению, его эпопея, целью которой было осветить период российской истории с 1914 года до смерти Ленина в 1924 году, не пользовалась успехом, и на Западе прошла почти незамеченной. Его вечной заслугой останутся написанные в Советском Союзе «Иван Денисович», «Раковый корпус», «В круге первом» и «Архипелаг ГУЛАГ», а также его мужество перед лицом воинствующего КГБ.
От всего этого семилетнего периода у меня осталось чувство радости, смешанной с грустью. С одной стороны, я горжусь тем, что сыграл свою роль в знакомстве английских читателей с одним из великих произведений современной литературы. Меня вдохновляет тот факт, что наш перевод выдержал испытание временем: в англоязычных странах были проданы миллионы экземпляров книги. Кроме того, хотя Солженицын и не разделяет моей точки зрения, я чувствую, что помог ему укрепить его творческую репутацию, чем он и пользовался, когда боролся против КГБ и утверждался в роли великого писателя. С другой стороны, меня злит то обстоятельство, что я позволил втянуть себя в сложные перипетии конфликта между Востоком и Западом, тонкостей которого я до конца не понимал. Вся эта путаница стоила мне многих бессонных ночей, да еще и поставила под сомнение мое здравомыслие и мою честность.
Меня волновало вовсе не то, что я навсегда лишился возможности занять пост министра в правительстве консерваторов. Политическая карьера, основанная только на членстве в палате лордов, редко бывает успешной. Единственным серьезным источником власти является выборная палата. Я скоро понял, что мне было бы лучше вести политическую деятельность с задних скамей, а значит Эдвард Хит и Джордж Джеллико, пожалуй, оказали мне услугу, когда уговорили покорно, без всякого протеста, подать в отставку и ждать повторного назначения после победы в суде. Я мог заняться другими делами, писать книги и статьи о странах социалистического блока и отстаивать интересы Великобритании в Европе.
Впрочем, эта история научила меня действовать с большей осторожностью, коль скоро я намеревался продолжать участие в борьбе за освобождение Восточной Европы от советского господства. Ни ЦРУ и МИ-6, ни КГБ не жаловали «свободных художников» в этом деле. Это было их личное поле боя, и они не любили, когда на него ступали посторонние. Они считали себя профессионалами в жестокой игре, а остальных — любителями. Пушки, не закрепленные на месте и не контролируемые людьми из Лэнгли или с Лубянки, могут нарушить равновесие мира разведки. Поэтому обе стороны стремятся столкнуть их в море.
Тогдашний редактор «Обзервера» Дэвид Астор сказал мне: «Вы вломились туда, куда ангелы боятся ступать». Он посоветовал быть более осмотрительным. В конце концов, это дело было не только литературным. Это была еще и политика на самом высоком международном уровне, часть великого противостояния нашей эпохи. Под угрозой были свобода и безопасность людей, не говоря уж об устойчивости как западного, так и советского строя. Он стремился убедить меня, что молодые люди, действующие на свой страх и риск, должны хорошенько подумать, прежде чем пускаться в такое опасное плавание, где тебя с обеих сторон подстерегают акулы, готовые напасть, как и произошло в случае с Личко. Возможно, я недооценил, насколько жестоки они бывают, но я уверен, что мои поступки в этом деле были вполне законными и что результат моего участия пошел на пользу Солженицыну.
Я получил ценные уроки, узнав безжалостное прямодушие советских диссидентов, а также двуличность наших секретных служб и грубость КГБ. С тех пор я следую принципу: словесные заверения не стоят бумаги, на которой они написаны.
О Солженицыне у меня сложилось двоякое мнение. В нем многое восхищает, например, его мужество и гениальность его ранних произведений. Его заслуги, литературные и политические, бесспорны,