Прекрасная партия - Элен Бронтэ
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они выбирают украшения в лавке напротив и вот-вот подойдут сюда.
Молодой человек, до этого разговаривавший с совершенно расслабленным видом, внезапно заторопился куда-то.
— Я прошу простить меня, мисс Шелтон, но необходимость отправиться с обещанным визитом заставляет сейчас же проститься с вами, в надежде на будущие встречи. Надеюсь завтра утром застать вас дома.
Сьюзен кивнула, несколько удивленная поспешностью, с которой мистер Хейвуд закончил беседу, позволила ему поцеловать руку и принялась глядеть в окно в ожидании миссис и мисс Элингтон. Ей было видно, как джентльмен торопливо зашагал вдоль по улице, бросив опасливый взгляд на двери в ювелирный магазин.
«Похоже, он так стремительно сбежал потому, что не захотел встретиться с Джулией и ее маменькой. Тогда зачем он собирается навестить нас? Было бы лучше, если б Джулия выбросила мистера Хейвуда из головы, если у него нет никаких серьезных намерений, а их, похоже, и в самом деле нет», — с этими мыслями Сьюзен продолжала созерцать улицу до тех пор, пока ее дамы не появились наконец с покупками и вся троица не принялась за пирожные.
Следующий день принес сразу два радостных события. Прибыли письма от родных мисс Шелтон, и в доме на Бредфорд-сквер появился мистер Хейвуд. Первая новость обрадовала больше Сьюзен, в то время как вторая — Джулию, миссис же Элингтон с одинаковым удовольствием была готова говорить и об одном, и о другом.
За завтраком служанка передала мисс Шелтон письмо и коротенькую записку, и миссис Элингтон тут же принялась засыпать девушку вопросами:
— Читайте же скорей, дорогая моя! Может быть, ваши дядя и тетя зовут нас всех на бал или в театр!
— Хорошо бы они вообще вспомнили, кто я такая, — возразила Сьюзен, тем не менее открывая поочередно оба послания.
В душе она больше надеялась на внимание тетушки, так как та была родной сестрой ее отца, в то время как дядя Саймон — лишь его кузеном. Но короткая записка как раз принадлежала тете Элизабет, и в ней тетушка выражала сдержанную радость по поводу обретения еще одной племянницы и надежду, что через день или два они смогут встретиться, как только леди Уайтбери и две ее дочери найдут время посетить Бредфорд-сквер. Сьюзен заметила, что тетушка не приглашает к себе, но не обиделась, разумно приписав отсутствие приглашения ее дальновидности. Можно понять супругу виконта, если та сначала желает посмотреть на незнакомых родственников, прежде чем принимать их у себя в доме. Тетя никак не объясняла долгое отсутствие ответа, и миссис Элингтон с сожалением заметила, что, похоже, эти родственники мисс Шелтон и вправду весьма кичливы и надменны.
Подождав, пока миссис Элингтон и Джулия закончат обсуждение записки, Сьюзен развернула письмо дяди, лорда Саймона Ченсуорта. Тон этого послания был намного более любезным, что заставило всех трех дам воспрянуть духом после прохладного обращения леди Уайтбери.
— Дядя Саймон пишет, что уезжал вместе с женой погостить у ее кузины в Винчестер и только вчера вернулся в город, чтобы отпраздновать Рождество. — Сьюзен поторопилась удовлетворить любопытство обеих дам, стремительно пробегая глазами крупные, размашистые строчки. — Он приглашает всех нас завтра же посетить его в доме на Белгрейв-сквер.
— Какой любезный джентльмен! — воскликнула миссис Элингтон. — Это совсем недалеко от нас, но там, наверное, гораздо более богатые дома, ведь в Белгрейве живут одни аристократы!
— Что же я надену? — задала Джулия обязательный вопрос.
— Как мне кажется, у него нет детей, — с сочувствием сказала Сьюзен. — И, возможно, он действительно будет рад познакомиться с племянницей.
— Ну, конечно, он будет рад. Сейчас вы выглядите совсем не так, как по приезде в столицу, и не осрамите родственников графа Стенхопа, — заявила миссис Элингтон, поднимаясь из-за стола. — Джулия, дитя мое, теперь у тебя достаточно платьев, чтобы выбрать подходящий наряд, а скоро привезут еще. Мисс Шелтон, ступайте, скажите экономке, чтоб завтра и послезавтра в нашем доме не было рабочих. Этот ужасный шум наверняка не понравится вашей тете, когда она приедет навестить нас.
— Но как же быть, вдруг мы отправимся к лорду Ченсуорту, а в это время приедет леди Уайтбери!
Джулия была неподдельно встревожена.
— Мы будем надеяться, что не разминемся с этой леди, — принялась утешать ее мать, а Сьюзен послушно направилась на поиски экономки.
В последнее время она стала замечать, что миссис Элингтон все чаще помыкает ею. «Мисс Шелтон, прикажите заложить карету», «Мисс Шелтон, распорядитесь насчет чая», «Мисс Шелтон, передайте кухарке указания насчет обеда» — и тому подобные распоряжения сыпались на нее ежедневно в огромном количестве.
— Она что, вообразила, будто я ее служанка? — возмущенно бормотала Сьюзен, поднимаясь по лестнице на третий этаж. — Видимо, она сочла, что не обязана кормить и одевать меня задаром. — Придется терпеть и это, как бы ни было противно исполнять ее приказы.
Сьюзен еще говорила с экономкой, стоя на лестничной площадке, когда внизу в холле позвонили в дверь. Перегнувшись через перила, она увидела, как служанка принимает пальто и шляпу у мистера Хейвуда, судя по всему, выполнявшего свое обещание навестить их. Поспешно закончив обсуждение переустройства комнат, Сьюзен подхватила юбки и сбежала вниз, в гостиную.
Накануне она не стала говорить дамам о встрече с мистером Хейвудом в чайной из опасений, что они будут укорять ее в том, что она не задержала молодого джентльмена до их появления. К тому же было неловко сообщать, что она позвала его к ним в дом — ведь тогда его визит не окажется приятным сюрпризом для Джулии.
Сейчас же она почувствовала, что, возможно, совершила ошибку — мистер Хейвуд может упомянуть об этом в разговоре, и миссис Элингтон заставит ее держать отчет за сокрытие такого знаменательного факта. Она вошла в комнату почти сразу же за мистером Хейвудом, который в это время целовал ручки обеим леди, рассыпаясь в комплиментах и извинениях за свое долгое отсутствие. К ее облегчению, он ничего не сказал о встрече накануне, перейдя сразу же к обсуждению предстоящих в рождественскую неделю балов и приемов.
— Я знаю, что вы приглашены на бал к графу Рейли. Надеюсь, я буду иметь честь танцевать с мисс Элингтон и с мисс Шелтон.
— Разумеется, мистер Хейвуд, мои девочки несказанно рады принять ваше приглашение. Моя дочь обожает танцевать, — с воодушевлением кивала миссис Элингтон, тогда как Джулия краснела и улыбалась.
Завидев вошедшую в гостиную Сьюзен, Генри Хейвуд подошел к ней, чтобы поцеловать руку и проводить к дивану, на котором уже сидела Джулия.
— Мисс Шелтон, как я рад вас видеть! — Ничего в его словах не выдавало того, что молодые люди беседовали накануне. — Надеюсь, вы с нетерпением ждете всех этих развлечений и вам понравится атмосфера праздничного города!
— Да, конечно, я вполне готова броситься в пучину удовольствий, — улыбнулась мисс Шелтон, усаживаясь рядом с Джулией.