Страсть и блаженство - Ева Ховард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я лучше пойду, пока есть такая возможность. —Хоуп мило улыбнулась Брук, избегая взгляда Дэвида. Она выскользнула из комнатыи побежала вверх, в башенку подруги.
Тем временем Брук навеки запечатлела в уме эту маленькуюсцену и растрогалась почти до слез от унижения своей очаровательной соперницы.Значит, эта любимица Дэвида, небесное создание, очень чувствительна. «Но Дэвидне дорожит ею в той мере, как она того заслуживает», — подумала Брук.
Брук пылала от волнения. Сегодня вечером все былоочаровательно. Мысль о том, что у обожаемого ею мужчины есть собственноеволшебное существо, которое можно наказывать и ласкать, не казалась ейэкзотичной. Будь то в классной комнате или башенке, мистер Лоуренс оставалсяпреподавателем.
— Теперь послушай меня, барышня, ты ведь не думаешьустраиваться сюда на работу?
Они присели в гостиной.
— Почему бы и нет? Похоже, здесь самые хорошиеклиенты, — дразнила его Брук.
— Отец знает, что ты здесь?
— Отец знает и одобряет все, что я делаю, —высокомерно ответила она. Дэвид вздрогнул, а Хильдегард просияла. — Вы жене думаете, что ему захочется, чтобы я закончила колледж и залезла в долги нашестьдесят тысяч долларов? —веско ответила восемнадцатилетняя девушка.
— Да, но… — запнулся Дэвид.
— За работу в кафе мне платили семь долларов в час.
— Но такая девушка, как ты, в этом месте?
— Проявите уважение, мистер Лоуренс, — ответилаБрук. — Все же хозяйка Хильдегард слышит вас.
— Да, но я думаю, она согласна со мной в том, что длятебя найдется место получше, чем здесь, — сказал Дэвид с уверенностью,которую Хильдегард не разделяла.
— Дэвид, — сказала Хильдегард, — одна из моихлучших подруг заработала в этом месте деньги на юридическое образование.
— Никогда не думал, что вы такой консерватор, мистерЛоуренс, — подтрунивала Брук, разглядывая ожидавших в помещении клиентов.
— Пойдем куда-нибудь поговорим, — нетерпеливосказал Дэвид.
— Вы хотите сейчас уйти? — Да.
— Но я только что пришла.
— Но ты ведь не собиралась начинать работу сегоднявечером?
— Дорогая, Дэвид, возможно, прав, — сказалаХильдегард, заметив враждебные взгляды, которыми награждали Брук другиедевушки. — Сегодня у меня полный дом и штатных работников, и клиентов, такчто я вряд ли смогу обеспечить тебе полную программу.
— Но я, по крайней мере, рассчитывала, что меня хотьраз отшлепают в честь дня рождения, — призналась Брук.
— У тебя день рождения? — не без волнения спросилневзрачный, чопорный пятидесятилетний мужчина, сидевший на диванчике.
— Да. Мне сегодня стукнуло восемнадцать, —ответила Брук.
— Боже, мне хотелось бы провести сеанс с тобой, —признался этот джентльмен. — Как тебя зовут?
— Кстати, дорогая, какое твое артистическое имя? —Хильдегард проигнорировала сердитое бормотание Дэвида.
— Мне нужно такое имя?
— У всех есть такое имя.
— Мне всегда нравилось имя Алисон.
— Отлично. Что ж, Алисон, позволь представить тебеПола, который очень увлекается поркой. Может, ты скажешь ему, по каким днямбудешь приходить ко мне, чтобы он мог должным образом организовать свойследующий визит, — любезно сказала Хильдегард.
— Я точно буду приходить в пятницу и субботувечером, — задумчиво сказала Брук, расстроив этим Дэвида. — И скореевсего, также по рабочим дням один или два раза.
— Я обязательно приду в это время, — пообещал Пол.
— А пока у нас здесь есть «Черри», и весь вечер гоститХоуп. — Хильдегард утешала любителя порки, затем вскочила и открыла дверь.
— Пойдем? — спросил Дэвид, и по телу Брукпробежала дрожь.
— Ты меня угостишь ужином?
— Ужином? Конечно. Обязательно. — Он не ожидал,что она в этой ситуации совсем не смутится, и невольно стал приспосабливаться кбывшей ученице в новом качестве.
— А как же насчет того, чтобы отшлепать меня в честьдня рождения? — спросила она, когда Дэвид вывел ее на улицу.
— Пусть тебя это не волнует! — успокоил Дэвид.
Поскольку Дэвид совсем не потратил денег в клубе, он повелБрук в дорогой французский ресторан, где ей без всяких вопросов подали вино.Смотря на ее высокий рост, элегантную походку, изысканную одежду и высокиекаблуки, ей можно было дать двадцать один год.
Брук была настолько счастлива, насколько любовь, успех инадежда могут осчастливить девушку. Такое проявление избытка чувств привлекало,но и пугало Дэвида.
— Расскажите мне о себе и той принцессе в клубе, —за десертом сказала Брук.
— Если я отдам тебе свой пирог, мне можно не отвечатьна твой вопрос? — спросил Дэвид, подвигая к ней покрытую шоколадомпирамиду.
— Я хочу знать о своей сопернице.
— О ком?
— Моей сопернице.
— Брук, что с тобой?
— Ничего. Я просто хочу застолбить свой участок.
— Должно быть, вино ударило тебе в голову, —сказал он, удивленный ее смелостью.
— В чем дело, мистер Лоуренс? Разве вы не хотите, чтобыБетти и Вероника дрались из-за вас?
— Ни в коем случае.
— Нам нечего драться. Мы можем работать в разныхсменах.
— Барышня, думай, что говоришь, — проворчал он,почувствовав и шок, и возбуждение от ее самоуверенности.
— Вы так думаете? И что вы будете делать?
— Пожалуй, остается только один выход — отвести тебядомой и выпороть.
Брук без всяких колебаний осталась наедине с бывшимучителем, который отвез ее к себе на Армор-Драйв. В самом деле, ей хотелосьотдаться ему как можно быстрее. Но когда он запер дверь, приглушил свет иодарил ее долгим холодным взглядом, она вдруг вспомнила свои высказывания заужином и подумала, не считает ли он ее очень грубой.
— Пожалуй, я наговорила глупости, — робкопризналась она.
— Уже жалеешь, что пришла сюда?
— О нет. Ни за что. Вы, должно быть, уже поняли, что яне равнодушна к вам.