Дело туфельки магазинной воровки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спрашивайте.
— Что такое детектор лжи?
Мейсон пристально посмотрел на Вирджинию, но ничего не прочел в ее глазах.
— Почему вы об этом спрашиваете?
— Просто хотела узнать, вот и все.
— И нет никакой побудительной причины?
— Допустим, — сказала она, — меня это интересует с психологической точки зрения.
— Детектор лжи всего-навсего прибор для измерения кровяного давления. Согласно теории, свидетель, приготовившись солгать, внутренне напрягается, и это в свою очередь меняет кровяное давление, на что и указывает прибор. Говорящий правду внутренне свободен, правда дается без труда. Лжец делает усилие над собой.
— Значит, детектор лжи приносит пользу?
— Да, — согласился Мейсон. — Но эффективность его работы зависит от мастерства человека, задающего вопросы. Иными словами, прибор просто регистрирует перемены в психологическом состоянии. А мастерство в том и заключается, чтобы умелым допросом акцентировать и усиливать эти изменения.
Вирджиния посмотрела на него в упор.
— Знаете, мистер Мейсон, — начала она, — я, по-моему, способна обмануть детектор лжи.
— А зачем вам его обманывать?
— Ради психологического опыта, — заявила она. — Мне бы хотелось себя испытать.
— О чем вам бы хотелось солгать?
— О чем угодно.
— К примеру, о том, чем вы здесь занимаетесь?
— Ну что вы. — Вирджиния широко открыла глаза. — Сюда я пришла написать несколько личных писем. Здесь машинка, вот я и собралась напечатать парочку писем друзьям.
— Когда вы пришли?
— Точно не помню. Минут пять — десять назад.
— Когда я постучал, вы еще не сели за машинку?
— Еще нет.
— А чем занимались?
— Это что — допрос с применением пыток? — усмехнулась Вирджиния.
— Ну вы же вознамерились посрамить детектор лжи, — напомнил Мейсон.
— Не ловите меня на слове, мистер Мейсон. Спросила, потому что заинтересовалась им с психологической точки зрения… Но вы сказали, что хотели повидать меня, мистер Мейсон. Зачем я вам понадобилась?
— Я собирался поговорить с вами о вашей тетушке.
— О тете Саре?
Мейсон кивнул.
— Господи, я так и знала. Когда я сидела в кино, меня не оставляли дурные предчувствия. Я была уверена, что так и будет.
— Что будет?
— Что ее арестуют, конечно.
— За что?
— За воровство в магазине. — Вирджиния пожала плечами. — Или из-за бриллиантов.
— Мне бы хотелось кое-что узнать о бедфордовских бриллиантах, — сказал Мейсон. — Вы можете их описать?
— Могу. Я видела их описание у дяди Джорджа. Но сначала расскажите о тете Саре. Что случилось? Ее арестовали?
— Ее сбила машина.
— Машина! — воскликнула девушка.
— На бульваре Святого Руперта, — добавил Мейсон. — Возле Девяносто первой улицы. Вам это о чем-то говорит?
— Куда ее занесло! — удивилась девушка. — Что она там делала?
— Но ведь там живет Галленс, не так ли? — напомнил Мейсон.
Вирджиния задумчиво нахмурилась:
— Пожалуй, вы правы. Подождите минутку, мистер Мейсон, я сейчас проверю адрес по картотеке и…
— Нет нужды, — прервал ее Мейсон. — Галленс живет именно там. Вернее, жил.
— Он переехал? — спросила Вирджиния.
— Нет, его убили.
— Убили!
— Да, ему попали в сердце из револьвера.
— К чему вы клоните, мистер Мейсон? Говорите прямо, прошу вас.
— Ваша тетушка шагнула с тротуара прямо под колеса машины. Ее сбило, у нее перелом ноги и травма черепа. Возможно, есть и внутренние повреждения. На левой туфле вашей тети обнаружена кровь. Кровь не от полученных ею ран. Более того, кровь — на подошве туфли, а это значит… — Мейсон смолк, увидев, что Вирджиния покачнулась и упала на стул. Лицо ее было бледно, побледнели даже губы. — Не волнуйтесь, — сказал Мейсон.
Вирджиния пыталась улыбнуться.
— Есть здесь виски? — справился адвокат. Она указала на стол.
Мейсон выдвинул верхний ящик справа и увидел полупустую бутылку виски. Он отвинтил пробку и протянул бутылку Вирджинии. Та неловко глотнула, пролила немного виски на платье и отставила бутылку с гримасой отвращения.
— Вам надо научиться пить из бутылки. Сначала впустите туда немного воздуха. Вот так.
Вирджиния посмотрела на него и слабо улыбнулась.
— У вас это здорово получается, — заметила она. — Продолжайте, мистер Мейсон, я уже взяла себя в руки. Расскажите все до конца.
— А мне больше нечего рассказывать, — произнес Мейсон. — Ваша тетя без сознания. Полиция нашла в ее сумке горстку бриллиантов, шелковые чулки, украденные в другом универсальном магазине, и вязанье.
— А тетушка… она поправится?
— Думаю, да. Я пригласил к ней лучшего в городе врача. И распорядился нанять хирургических сестер.
Глаза Вирджинии засветились благодарностью.
— Так вот, — продолжал Мейсон. — В сумке вашей тети обнаружили пять бриллиантов. Они были завернуты в мягкую бумагу. Мне показалось, что это и есть бедфордовские бриллианты.
— Да, в гарнитуре их было пять, — подтвердила Вирджиния. — Но где, где тетя Сара…
— Вопрос остается открытым. — Мейсон понял ее с полуслова. — На Галленсе под бельем был замшевый пояс с карманчиками. Кто-то открыл карманчики и, вероятно, вытащил содержимое.
— Но где Галленс взял камни миссис Бедфорд? — недоумевала Вирджиния.
— Скорее всего, в игорном притоне под названием «Золотая тарелка». Он по телефону известил миссис Бедфорд, что ваш дядя заложил их там за шесть тысяч долларов. Он собирался нажать на владельца и выкупить их за три. А хозяевам, видно, не понравилось, что на них оказывают давление.
— Но тетушка не могла отнять их у мистера Галленса, — сказала Вирджиния. — Наверное, он их отдал сам…
— Если не у Галленса, — подхватил Мейсон, — то, скорей всего, она достала их из сейфа.
— Что ж, это весьма возможно, — согласилась Вирджиния. — Мне и в голову не пришло заглянуть в ее сумку. По вместимости это целый чемодан. Чего она там только не носит.
— Но в универмаге у нее этой сумки не было? — осведомился Мейсон.
— Нет, днем не было. Она оставила сумку в машине.