Горький привкус его поцелуев - Лорейн Хит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, не был бы.
От его слов и действий внутри нее все сжалось.
– Ты читал этот роман?
– Да.
– Он тебе понравился?
– Он показался мне провокационным.
– Ты прочитал все книги и журналы из комнаты Эдварда?
Он снова сузил глаза:
– Откуда ты знаешь, что эта книга принадлежала Эдварду?
– Однажды мне стало скучно. Горничные оставили дверь открытой, и я подумала, что если зайду внутрь, то смогу лучше понять его. Я просто хотела поладить с ним.
– Вот откуда ты узнала о скотче в комнате.
Она кивнула:
– Он спрятал его в маленьком шкафу. Я знаю, что должна была уважать его личное пространство…
– Его комната находится в твоем поместье. Она не принадлежит ему. Ты имела полное право войти туда. Честно говоря, я подозреваю, что тот факт, что он смог шокировать тебя, понравился бы ему.
– Но он меня не шокировал. Я ожидала найти там алкоголь. Я не удивилась бы, если бы нашла в шкафу женщину, которая ждала его возвращения.
Он улыбнулся:
– А сейчас?
– Мне казалось, что у него много последователей, как, впрочем, и у тебя. Меня все еще удивляет, что ты отказался от всего этого ради меня.
Он снова повернулся к окну.
– Это было не так сложно, как я ожидал.
Альберт перевел взгляд на нее, и Джулия застыла. Когда он приобрел способность пленять не только взглядом?
– Ты не захотела сделать ему выговор за предпочтения в чтении?
Она медленно покачала головой. Джулия могла сказать правду, потому что перед ней был Альберт, а они всегда были честны друг с другом.
– Я, как и ты, посчитала «Мадам Бовари» довольно провокационным романом.
– Ты прочитала все книги из его комнаты?
– Я много времени провела в одиночестве. Мне нужно было чем-то занять себя.
Его глаза были полны раскаяния.
– Когда я уезжал, то не подумал, что тебе будет одиноко.
– Я не была одинока, не совсем. Я ужасно скучала по тебе, но в то же время мне казалось, что я нашла себя. Я принимала все решения без твоих советов. Я приобрела уверенность в себе.
– Не замечал, чтобы тебе не хватало уверенности.
– Иногда у меня были сомнения, но я ничего не говорила, потому что не хотела казаться слабой. Ты такой сильный. Ты заслуживаешь жену, которая будет тебе ровней.
Альберт изучал ее, как будто она была странным насекомым, которое он обнаружил под скалой.
– Ты мне льстишь.
Он снова повернулся к окну и стал смотреть на то, что происходит во дворе, как будто ее признание поставило его в неудобное положение.
– Солнце начало садиться. Вероятно, нам пора.
Когда Альберт сел в экипаж, он снял пальто и накинул ей на плечи, как одеяло.
– Ты замерзнешь и простудишься, – сказала она ему.
– Мне бывало и холоднее, – ответил Альберт, затыкая края пальто под сиденье.
– Альберт, мне кажется, что я сказала что-то не то.
Он посмотрел на нее и взял ее лицо в свои ладони. Ей отчаянно хотелось, чтобы в этот момент на нем не было перчаток. Она хотела почувствовать прикосновение его теплой кожи.
– Ты не виновата. Я предаюсь меланхолии. Я думал, что знаю о тебе все. А оказалось, что не знаю многого.
Она рассмеялась и ответила:
– Ты все знаешь. Возможно, я немного изменилась, но я по-прежнему та женщина, на которой ты женился.
Сняв шляпу, он прижался лбом к ее лбу и сказал:
– Если бы только я был тем мужчиной, за которого ты вышла замуж.
Джулия взяла его лицо в свои ладони, заставив встретиться с ней взглядом.
– Наша разлука оказала на нас более сильное влияние, нежели я ожидала. Нам нужно вновь познакомиться. Время, которое мы провели вместе сегодня ночью и днем, – всего лишь начало. Со временем мы забудем про эту разлуку.
– Не надевай черное на ужин.
– Я хочу отдать дань уважения твоему брату. Он это заслужил.
– Поверь мне, Эдвард был бы рад, если бы ты надела что-то другое. Черное – это так скучно. Он не хотел бы, чтобы мы скорбели, по крайней мере находясь в поместье.
– Сегодня вечером мы ужинаем официально?
– Да. Возможно, ты права. Чем скорее мы забудем о скорби, тем скорее все вернется на круги своя.
Альберт провел пальцем по ее подбородку, а затем перебрался на другую сторону кареты и поднялся на козлы с невероятной грацией. Подняв поводья, он хлестнул ими, заставив лошадь скакать рысью.
Она смотрела на мужа и наслаждалась силой, исходившей от него. Джулия знала, что отношения между ними никогда не станут прежними. Но это не означает, что они не станут лучше.
Ей понравились книги, которые лежали в его комнате. Стоя у окна в библиотеке и потягивая скотч, Эдвард улыбнулся, подумав, что Джулия Олкотт, графиня Грейлинг, была не такой примитивной и правильной, какой казалась. В ее глазах светилась страсть, когда он слизнул клубничный джем со своего пальца. Он готов был поклясться, что ее кожа на вкус была еще слаще.
С того момента, как она вышла замуж за его брата, Эдвард старался быть настолько отталкивающим и отвратительным, насколько это было возможно. Он пытался оградить себя от искушения. Не то чтобы он думал, что она когда-либо нарушит свои обеты, но, увидев желание в ее глазах, он почувствовал, что его грудь словно пронзило острие. Ему хотелось, чтобы она желала его. Но, если быть честным с самим собой, он должен был признать: все, что она чувствовала, говорила и делала, предназначалось Альберту. Правда разобьет ей сердце, а ее ненависть к нему увеличится стократ. Он должен найти предлог, чтобы избежать сегодняшней встречи с ней. Но вряд ли она согласится с ним. Он устал, очень устал. А еще он ревновал… к умершему.
Каким же дураком он был, думая, что может провести много времени в компании Джулии без последствий для своего собственного здравомыслия.
Услышав шаги, он оглянулся через плечо. Джулия вошла в комнату. Он допустил ошибку, попросив ее не надевать черное. Было бы лучше, если бы он постоянно помнил о том, что всего лишь играет роль. Роль, за которую его не наградят аплодисментами и овациями. Но он так устал от печали.
Она выбрала платье темно-фиолетового бархата, открывавшее ее ключицы и ложбинку между грудями. Волосы были собраны, но несколько завитых прядей обрамляли ее прекрасное лицо. Он всегда считал ее красивой, но за последние несколько лет ее красота стала более зрелой. Она выглядела умиротворенной и уверенной в себе.