Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 996
Перейти на страницу:
cows just walk around helter-skelter. Он всё как зря делает – He does everything just ~. См. «helter-skelter», «willy-nilly».

anyone who feels like it… – все, кому не лень…

anything and everything – без разбору. См. «steal/to ~ anything and everything». anything for a friend – для милого дружка и сережку из ушка (М.-П.).

any way you look at it (cut it)/to some extent/to a certain extent/to an extent – как-никак. Облака, набрякнув светом (луны), начинали источать его и как-никак освещали нам эту ночь (В. С). The clouds, bulging with moonlight, began to exude this light and, to an extent/more or less, illuminated for us this night. Десять тысяч зрителей – как-никак цифра внушительная. Ten thousand spectators – any way you cut it, that’s an impressive number. См. «no less».

anywhere – The investigation wasn’t going anywhere. Следствие топталось на месте. anywhere you can – см. «wherever».

anywhere and everywhere – They were beating him anywhere and everywhere. Его тузили по чём ни попало.

anywhere near – You can’t let people like that get anywhere near to managing the country. Таких людей и близко подпускать к управлению государством нельзя. any which way – см. «seven ways to Sunday».

apart – Their birthdays are just a week apart. У них дни рождения отстоят друг от друга всего на неделю.

apartment – one-room ~ – одношка, однушка.

apathitis rex – апофигей. См. «damn/“I don’t give a ~” attitude».

apathy – мимоходство (В. Распутин – «Сибирь, Сибирь»); При всеобщем и полном безучастии в России… (Н. Лесков). Freakin‘ ~ – (полный) апофегей (апофигей). См. «apathitis rex», «damn/“I don’t give a ~ ” attitude».

app – (сокр. «application») – заява на что-л. Кидать (кинуть) заяву на что-л. – to put in an app for sth. Заяву написал? Did you put in your app? Надо заяву кинуть на матпомощь. You’ve got to get your app in for financial assistance.

appeal – to ~ to sb‘s conscience – Я обращаюсь к вашей собственной совести, к вашей памяти (И. Т.). I am ~ ing to your own conscience, to your memory.

appear – to ~ – Не только «появляться», но и «возникать/возникнуть» – появляться быстро, мгновенно, немедленно. Альтман нажал на звонок, в дверях возник конвоир (А. Р.). Altman pushed the button. An escort immediately appeared in the doorway. Сниматься (сняться)/играть (сыграть) – He has appeared in almost 100 movies. Он снялся почти в ста фильмах. Она сыграла почти в 50 лентах. To ~ (pop up) out of nowhere – He appeared out of nowhere. Он вырос словно из-под земли. Он вырос перед ним, как лист перед травой. Он точно из земли передо мною вынырнул (И. Т.) – He popped up in front of me out of nowhere. To ~ in public – появляться (-виться) на людях. Ты и не вздумай появиться на людях в таком виде! Don’t even think about appearing in public looking like that! To ~ to sb – (в см. «чудиться, мерещиться, представляться»; о привидениях и т. д.) – см. «hallucinate/to ~».

appearance – to put in an ~ /to make an ~ – светиться (за-); показывать (показать) себя на народе. Умел он себя показать на народе. Отмечаться (-титься) где-л./у кого-л./с чем-л. (ненадолго заходить куда-л.; делать что-л. для галочки, формально; СРА). Мне надо бы сегодня отметиться на работе. I need to put in an ~ at work today. I don’t know if he’ll put in an appearance tonight. Не знаю, засветится ли он сегодня вечером. Для видимости только появиться где-л. Let’s go, we’ve got to put in an appearance at the union meeting. Пошли, надо засветиться на профсоюзном собрании (БСРЖ). Did you make (put in) an appearance at your mother-in-law’s? – Yeah, now I‘m good till New Year’s. Засветился у тёщи? – Да, теперь до Нового года (БСРЖ). Сфотографироваться – появиться, показаться, быть замеченным где-л. (БСРЖ). Ты сфотографировался на совещании? – Да, без этого уже нельзя. Did you put an appearance in at the meeting? Yeah, you can‘t get around that anymore. Отсветиться – Мне надо на минутку забежать – отсветиться на работе, а потом пойдем на Пятницкую кофе пить (БСРЖ). I‘ve got to pop in for a minute – put in an appearance at work, and then we can go for some coffee on Pyatnitskaya. Казаться куда-л./к кому-л. (ирон.: приходить, навещать кого-л.). Что-то ты на работу и не кажешься (СРА) – It seems like you’re not even putting in an ~ at work. To put in a rare – см. «show/to ~ up for sth unexpectedly». To create the ~ of sth – см. «make/to ~ sth look like», «look/to make sth ~ like…». For ~ sake – для (ради) прилика (прилику, прилики). He hedged a bit for appearance sake, but then agreed. Он поломался для прилику, а потом согласился (М.-С.). For appearance sake only – ради одной прилики (М.-П.). To watch one‘s ~ /to stave off Father Time (the aging process)/to prolong one‘s youthful look/to maintain one’s “spring green” – зеленеть (ухаживать за собой, молодиться; СТЛБЖ). См. «look/to spruce up one’s ~», «looks». ~s only – одни внешки. Это одни внешки, а сути (а нутра) мы ещё не видали (В. Д.). We’re talkin’ ~ s only here – we’ve yet to see the essence of the matter.

appendage – to turn into an ~ of – превратиться в придаточное кого-чего-л. Он превратился в придаточное своей жены.

appetite – не только «аппетит», но и «выть/ж. р. – и» (прост./устар.). У меня выти нет (СРНГ/В. Д.) – I have no ~. Его не накормишь, у него выть лошадиная (СРНГ) – There’s no fillin’ him up – he’s got the ~ of a horse. Съела кусочек сахару и выть испортила (СРНГ) – I ate a little piece of sugar and ruined my ~. См. «hungries», «выть» в указателе. To lose one‘s ~ – от еды отбиться; кого-л. от еды, от хлеба откинуло. That worry has caused me to lose my appetite. Эта забота отбила от еды (М.-П.). He has lost his appetite and turned into a match stick. Он от еды откинулся, исхудал, ровно спичка (М.-П.). Заронить выть – потерять аппетит (СРНГ). Packing a big ~ – большевытный. ~ ые солдаты/спортсмены – soldiers/athletes packing a big ~ /with a big ~. У неё дети большевытны – Her kids pack a big ~.

apple of one‘s eye/the light of sb‘s life – только и свету

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?