Таинственный спаситель - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он прочистил горло и проворчал:
— Спасибо.
Она невозмутимо кивнула, выбрала маленький кусочек сыра и ломтик хлеба и вновь устроилась на канапе.
— Вы не думали о том, чтобы поставить что-нибудь в тот угол? — Она указала кусочком сыра в угол справа от камина. Статую например? У меня есть чудесная статуя из белого мрамора. Аист и лягушка.
Он удивленно заморгал:
— Аист?
Она кивнула:
— И лягушка. Римская, полагаю. Или, может, греческая. Возможно, она представляет одну из басен Эзопа — он ведь был греком, не так ли?
— Да, кажется. — Уинтер отставил свою тарелку и собрался с духом. — Как бы ни был приятен ваш визит, думаю, нам лучше немедленно перейти к делу, миледи.
Она печально улыбнулась.
— Споры так скоро?
От этой улыбки у него начала плавиться душа, но он стиснул зубы, не давая чувствам отразиться на лице.
— Если придется.
— Ох, думаю, придется, — мягко проговорила она. — Я слышала, что леди Пенелопа намерена нанять нового директора в приют.
Он ожидал чего-то подобного, но удар все равно оказался тяжелым. Этот приют не только дом для детей, это и его дом гоже. Вчерашний случай с Пич заставил его осознать это. Для него покинуть приют все равно, что лишиться правой руки. Но он ничем не выдал своих чувств. Они были тщательно спрятаны.
— И как же вы намерены помочь мне сохранить приют?
Изабель изящно пожала плечиками, хотя Уинтер заметил, что ей не вполне удалось скрыть свое беспокойство. Быть может, он не единственный, кто прячет свои эмоции.
— Я научу вас светским манерам, докажу, что вы можете быть таким же любезным, как любой щеголь, которого найдет леди Пенелопа. Это единственный способ расстроить ее планы.
Он насмешливо вскинул брови при этих словах.
— И вы назначили себя моим спасителем? Почему?
— А почему бы и нет? — небрежно улыбнулась она. — В последнее время я обнаружила в себе тягу к спасению джентльменов. Вы знали, что я недавно помогла Призраку Сент-Джайлса сбежать от разъяренной толпы?
Сердце его остановилось.
— Нет, не знал.
— Довольно смело с моей стороны, не находите? — Губы ее насмешливо скривились.
— Да, — ответил он совершенно серьезно. — Действительно.
Изабель вскинула глаза, и он поймал ее взгляд. Мягкий рот дрогнул. О чем думает это прекрасное, экзотическое создание? Ей не место в этой простой гостиной, не место в Сент-Джайлсе и в его жизни. И однако же Уинтер испытывал почти непреодолимое желание усадить ее к себе на колени и поцеловать.
Он сделал глубокий вдох, подавляя в себе инстинкты.
— Ну что ж, полагаю, лучше довериться вашему опыту.
— Отлично. — Она поднялась — резко и без своей обычной грации. — Значит, завтра утром начнем.
Следующим утром Уинтер стоял, глядя на фасад городского дома леди Бекинхолл. Он оказался именно таким, как и ожидалось: новым, парадным и в самом фешенебельном районе Лондона.
Уинтер приостановился на пороге перед роскошными дверьми, чтобы дать раненой ноге отдых и попытаться уловить нечто, не обращая внимания на надменного дворецкого. Дом роскошный, да, богато и элегантно обставленный, но было здесь и что-то еще.
Дворецкий прокашлялся.
— Не соблаговолите ли подождать леди Бекинхолл в малой гостиной, сэр?
Уинтер оторвал взгляд от солнечного луча, пляшущего на мраморном полу холла, и рассеянно кивнул.
Его провели в «малую» гостиную, которая, естественно, оказалась отнюдь не маленькой, размером почти со столовую в новом приюте. Но комната была обставлена так, что не производила впечатления ни холодной, ни официальной.
Стены нежно-желтые с серо-голубой обивкой. Там и тут расставлены группками кресла и канапе, что создавало небольшие уютные уголки. На расписном потолке резвились херувимы, выглядывая из-за пушистых белоснежных облаков. Разглядывая обстановку, Уинтер фыркнул себе под нос. Он прошел к камину в дальнем конце комнаты, не скрывая хромоты, поскольку был один. На каминной полке тикали бело-розовые позолоченные часы, чей циферблат почти скрывался за причудливыми завитушками и купидонами. Гостиная располагалась в задней половине дома, и уличный шум сюда почти не доносился, что делало комнату приятно тихой.
Уинтер дотронулся до часов. Глупая вещица и все же… странно прелестная и так прекрасно подходящая для гостиной леди Бекинхолл. Он озадаченно нахмурился. Как часы могут быть прелестными?
Кто-то метнулся за один из диванчиков. Уинтер вскинул брови. Не может быть, чтоб в доме леди Бекинхолл водились крысы. Но вполне возможно, у нее есть декоративная собачка, как у многих светских дам? Он вытянул шею, чтоб заглянуть за спинку канапе.
Оттуда на него таращились огромные карие глазенки. Малышу было лет пять, не больше, но одет он был в превосходный алый камзольчик с жабо и бриджи. Стало быть, не ребенок кого-то из слуг.
Он не знал, что она мать. От этой мысли что-то сжалось у него в груди.
Уинтер наклонил голову.
— Добрый день.
Мальчик медленно поднялся из своего тайника и зашаркал ножкой по толстому пушистому ковру.
— Кто ты?
Уинтер поклонился.
— Мистер Мейкпис. Как поживаете?
Какое-то внутреннее чутье — или, скорее, часы обучения — побудило ребенка поклониться в ответ.
Уинтер почувствовал, как губы его весело дернулись.
— А вы?
— Кристофер! — Ответ пришел не от мальчика, а от измотанной на вид служанки в дверях. — Ох, прошу прошения, сэр, если он обеспокоил вас.
Уинтер покачал головой:
— Что вы, никакого беспокойства.
Вслед за служанкой появилась леди Бекинхолл с непроницаемым лицом.
— Кристофер, ты ужасно взволновал Карадерс. Пожалуйста, принеси ей свои извинения.
Мальчик понурил голову.
— Прости, Рузерс.
Карадерс ласково улыбнулась.
— Ничего, мастер Кристофер, но, думаю, вам уже пора купаться. Если мы хотим сегодня пойти в парк.
Ребенок покорно покинул комнату, без сомнения, обреченный на водную экзекуцию.
Когда двери закрылись, Уинтер посмотрел на хозяйку дома.
— Я не знал, что у вас есть сын, миледи.
Долю секунды он был в смятении, увидев на ее лице боль. Потом она ослепительно улыбнулась, пряча за маской те истинные чувства, которые могла испытывать.
— У меня нет детей.
Он поднял бровь.
— Тогда почему…