Заговор двух сердец - Кейт Хьюит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Тогда почему он мне не звонит?
Лиза не знала ответа на этот вопрос. Не было никаких причин, почему бы Чез решил порвать с Дженной. Разве что… не мог же Фаусто вмешаться? На балу он с большим неодобрением смотрел на всю ее семью. Но не мог же он быть настолько высокомерным, настолько… подлым?
- Дай ему немного времени, - неуверенно предложила Лиза, и Дженна ответила ей грустной улыбкой.
Они встретили Новый год у телевизора, поедая мороженое и проклиная всех мужчин на свете.
- Меня всегда интересовало, что у вас с Фаусто, - сказала Дженна. - Между вами просто сверкали искры.
- Искры? - фыркнула Лиза. - Это были искры ненависти. Он мне всегда не нравился. Очень не нравился.
Дженна подняла брови.
- Я думаю, что леди возражает слишком горячо.
- Нет, правда, - настаивала Лиза. Она ни за что не расскажет о тех двух пламенных поцелуях. - Я кое-что узнала о нем. Ну, я и так знала, что он грубый и высокомерный…
- Я никогда не считала его грубым, - перебила ее Дженна. - Сдержанным, да. Отстраненным. Но, может быть, он просто застенчив?
- Застенчив? - оторопела от изумления Лиза.
Дженна пожала плечами:
- Некоторые люди застенчивы. Я, например. Почему бы и Фаусто Данти не быть застенчивым?
Потому что он был богат, титулован и великолепен. А такие люди не отличаются застенчивостью.
- И что еще ты о нем узнала? - спросила Дженна.
- Да так, всякую ерунду, - сказала Лиза после некоторой заминки.
Ей почему-то не хотелось говорить о том, что рассказал ей Джек Уикли.
- Ну, тогда нам нужно еще немного мороженого, - с героической попыткой улыбнуться сказала Дженна и направилась к холодильнику.
Январь тянулся бесконечно долго для Лизы. А к середине февраля ее босс начал волноваться за нее.
- Ты утратила жизнерадостность, - сухо заметил Генри, подписывая письма, которые она принесла ему. - Хотя должен признать, что это унылое время года не располагает к веселью.
Лиза с трудом заставила себя улыбнуться.
- Со мной все в порядке, - сказала она.
Она на самом деле впала в депрессию, но не готова была признаться в этом. Генри ободряюще улыбнулся ей. Но было видно, что он не верит ей, хотя и слишком хорошо воспитан, чтобы сказать это.
Тем не менее, два дня спустя он все-таки сказал ей кое-что.
- Иногда полезно сменить обстановку, - объявил он.
- Для чего? - настороженно спросила Лиза.
- Чтобы снова начать радоваться жизни. Я собираюсь поехать в свой загородный коттедж в Норфолке на эти выходные. И ко мне присоединится моя внучатая племянница со своей семьей. Почему бы тебе не поехать с нами?
Лиза меньше всего ожидала этого.
- Э-э-э…
- Обещают хорошую погоду, пусть и немного морозную, и я уверен, что прогулки по пляжу пойдут тебе на пользу, - с улыбкой сказал он.
Лиза собиралась отказаться, но тут вспомнила, что Дженна уезжает на выходные в Хертфорд, чтобы встретиться со школьными друзьями. Почему бы и ей не уехать на пару дней из города?
Она подумала, не будет ли там Фаусто. Но решила, что Генри непременно упомянул бы об этом. Кроме того, он уже мог вернуться в Италию. И это соображение ее нисколько не расстроило. Во всяком случае, она упорно хотела так думать.
- Хорошо, - постаралась она сказать как можно жизнерадостнее. - Это очень любезно с вашей стороны. Спасибо.
Тремя днями позже она уже ехала в Ханстантон, где находился загородный коттедж Генри.
- Как я рад тебе, - сказал Генри, встречая ее на станции.
От Ханстантона до дома Генри было совсем недалеко. Коттедж оказался большим особняком с восемью спальнями и огромным садом, ведущим к личному пляжу. Когда Генри свернул на подъездную аллею, Лиза увидела припаркованный у входа темно-синий БМВ.
- А, у нас гости, - радостно сказал Генри, и Лиза бросила на него настороженный взгляд.
Она тут же напомнила себе, что этим гостем мог быть кто угодно - сосед или дальний родственник. Но ее сердце забилось чаще, а в животе запорхали бабочки. Словно ее тело знало. Ее сердце знало.
Из машины вышел Фаусто Данти.
Ему следовало бы знать, что Генри что-то замыслил. Фаусто старался сохранять невозмутимость, пока Генри и Лиза выходили из машины.
Она была бледна и упорно старалась не смотреть на него.
Прошло два месяца с их последней встречи, и она выглядела немного похудевшей. Все такой же красивой, но на ее лице была настороженность, и ему захотелось утешить ее. Какая нелепость. Она ненавидела его, как ему казалось, и было не важно, что она первая поцеловала его в прошлый раз.
Когда Генри позвонил ему и пригласил приехать в его загородный дом, Фаусто принял приглашение. Прошедшие два месяца были долгими и томительными, и он напрасно убеждал себя, что забыл Лизу Бентон.
- Фаусто, - сказал Генри, подходя к нему и пожимая ему руку. - Я так рад, что ты смог выбраться. - Лиза замерла, и Фаусто понял, что она понятия не имела, что он будет здесь. - Лиза, ты помнишь Фаусто Данти?
- Да, - холодно сказала она и направилась к дому.
Фаусто решил, что этот уик-энд будет очень долгим. И тем не менее он не мог отрицать, что был рад видеть ее. Хотя бы из-за того удовольствия, которое он получал, любуясь ею.
Спустя час все уже собрались в гостиной, в которой весело потрескивал огонь в камине. Лиза уже познакомилась с внучатой племянницей Генри, Элисон, и двумя ее маленькими детьми.
Она переоделась в вязаное зеленое платье, облегавшее ее фигуру, и теперь стояла у камина и потягивала херес из бокала. Фаусто указал на шахматную доску, лежавшую на столике, установленном в алькове.
- Мы можем сыграть матч-реванш.
Она невесело рассмеялась и покачала головой:
- Боюсь, что я слишком давно не играла.
- Но в прошлый раз вы с легкостью обыграли меня.
Лиза отвернулась, не отвечая, и он шагнул ближе к ней. Генри был занят разговором с Элисон, и Фаусто не думал, что они услышат их.
- Я не знал, что вы тоже будете здесь, - тихо проговорил он.
- Я тоже не ожидала увидеть вас. - Она с вызовом посмотрела на него. - Хотя вы, наверное, подумали, что я все это подстроила.
Фаусто с изумлением посмотрел на нее:
- Нет, я так не думал.
- Значит, вы считаете охотницей за деньгами только мою сестру?
- Я никогда не считал вас охотницей за деньгами, - сказал Фаусто.
Лиза со сверкающими глазами снова повернулась к нему: