Книга историй - Аракел Даврижеци
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
488
В тексте: *** — "искра"
489
В тексте: *** (перс.)-"золото"
490
В тексте: *** (перс.)-"гранат"
491
У Аракела: *** (или ***. — Л. X.) ***» Последнее слово, по-видимому, искажено так, что понять его невозможно К. Патканов в примечании к переводу высказал предположение, что *** означает «опустить голову, с опущенной головой».
492
В тексте: ***-"сумаховый камень"; К. Патканов переводит это выражение словом "порфир"
493
Черным и синим кашлем в Армении называют коклюш.
494
Ранее (в таблице) — лигрион
495
По всей вероятности, имеется в виду широко известный в средневековье труд по минералогии арабского ученого Ахмеда Тейфаши (ум. в 1252 г.) «Цветы размышлений относительно свойств драгоценных, камней». На него часто ссылается в своем исследовании и К. Патканов.
496
В тексте: ***-"кошачий глаз" (прим. К. Патканова)
497
В тексте: ***. К. Патканов перевел так: «Владеющий этим камнем может пить вино сколько ему угодно — разум не покинет его. Говорят, но я этому не верю, будто вино есть молоко льва (sic!). Кто пьет его с жадностью, тот лишается славы, ума и имущества». Нам кажется, что перевод этот не совсем точен.
498
В тексте: ***. Electuarium, pate medicinale; electuaire, confitures — род лекарственного экстракта (прим. К. Патканова).
499
В тексте: *** -"золотой камень"
500
Т.е. тилиа (в таблице)
501
Т.е. поллюций
502
В тексте: *** от перс. tizab, *** — "царская водка"
503
В тексте: *** — "сладкий"
504
В оригинале автор нарисовал свернувшуюся змею
505
К сожалению,. нам не удалось выяснить, какую болезнь имеет э виду автор. К. Патканов переводит *** — «ужаленный змеей»; однако оставляет свой перевод под вопросом. Только словарь Ст. Малхасянца (повторяя данные «Словаря армянских диалектов» Р. Ачаряна) дает довольно туманное объяснение этого слова, из которого мы узнаем, что *** — это ранки, которые лечат мдаью из толченой сосновой коры и кислого молока. В древнеармянских врачебниках (см.: Григорис, Анализ природы человека и его недугов и Амирдовлат Амасиаци, Польза медицины) эта болезнь не упоминается.
506
В тексте: *** (от перс. parparam)-"портулак"
507
В тексте: *** — букв. "скользкий камень"
508
В тексте: *** — букв. "ноготь"
509
Джхацав — болезнь нервов, сухожилий (джих, джил — «нерв», «жила», цав — «боль»). В армянских врачебниках о ней не упоминается, поэтому трудно сказать, что это за болезнь.
510
В тексте: *** — "мокрота"
511
В тексте: *** — т.е. портулак глухих, тупых
512
У Аракела: *** — букв. «человек, попусту отнимающий время». Слово «временитель», упомянутое в словаре В. Даля, точно передает смысл.
513
Зулумат — страна мрака. Автор подразумевает, очевидно, Индию.
514
Аджемы — так называют персов арабы.
515
Отмани — денежная единица в Османской Турции.
516
В тексте: *** К. Патканов переводит это словом "пестрый"
517
В тексте: ***. Наш перевод весьма приблизительный
518
В тексте: ***. Здесь имеется в виду наковальня
519
В тексте: *** — букв. "происходит из двух вещей, элементов". Однако речь идет именно о месторождениях
520
В тексте: ***, т. е. «красный, морского цвета». Здесь слово «морской» имеет, по всей вероятности, смысл греческого «ϑαλασσοπορφυρος, ϑαλασσαιος», purpureus» (прим. К. Патканова).
521
К. Патканов переводит «красно-сиреневый». В тексте: ***.
522
Аракел говорит о пяти оттенках синего яхонта, а перечисляет лишь два. К. П. Патканов продолжает его мысль, которую мы приводим в тексте.
523
«...На Востоке, особенно в Индии, жители полагают, что цветные камни зреют в земле; что они сначала бывают бесцветны и незрелы, позже получают постепенно цвета желтый, зеленый, синий и, наконец, красный — высшую степень зрелости» (прим. К. Патканова).
524
В тексте: *** — букв. "красный, цвета моря"
525
В тексте: ***. У К. Патианова в глоссарии: *** — «рудник».
526
«...павлинным мы назвали тот цвет, который в тексте назван тауси (вероятно, от араб. тавус — «павлин») и который в древних русских рукописях называется таусиным» (прим. К. Патканова).
527
В тексте: ***. Слово *** непонятно. Может быть, это какая-нибудь болезнь (?).
528
В таблице, предпосланной этим главам, забарджатом называется яспис.
529
В тексте: ***. Предложение совершенно непонятно
530
Здесь в тексте: ***, что мы не смогли перевести. не переведено это место и у К. Патканова
531
Ратль — мера ювелирного веса.
532
В тексте: ***. Слово *** в некоторых диалектах армянского языка означает "кусок"
533
В тексте: *** — букв. "пестрый"
534
Так переводит *** К. Патканов
535
В тексте: ** (быть может, ***