Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
dart – дротик. См. «tranquilizer dart».
dart – to – не только «броситься, кинуться, метнуться», но и «прыснуть, стрекнуть, юркнуть, шмыгнуть». Sb‘s eyes/eyeballs/peepers are ~ing all around/all over (the place) – кто-л. порскает глазами (высматривая что-л., бегать глазами; 17). Глазищами-то так и порскает (В. Смирнов) – his big ol‘ eyes are just darting all over. Стрелять зенками/фарами. Он сидел себе в углу и повсюду стрелял зенками. He was sitting by himself in the corner, his eyeballs darting all over the place.
dash – a mad ~/to make a mad ~ for sth – драпаком (бегом, быстро, что есть силы, со всей скоростью). Давай ~ за водкой! (СРА) – Let‘s make a mad ~ for some vodka!
dash – to ~ off somewhere – срываться (сорваться) куда-л. Он вёл ежедневную колонку, иногда, и как правило, неожиданно срывался на несколько дней за границу – в Лондон, Берлин, Рим… (А. Р.). He had a daily column and sometimes, as a rule unexpectedly, he would dash off for a few days to some foreign city – London, Berlin, Rome… Взять ноги в руки/в зубы/на плечи – собраться, побежать, устремиться куда-л. (СРА/БСРП). Вы хотели организовать дело, срубить капусту и взять ноги в руки? (Большой полутолковый словарь одесского языка). So you wanted to set up a business, turn a quick buck and then dash off? Ёрзнуть или ерзнуть – быстро уйти, скрыться, ускользнуть. Был сейчас, да видно ёрзнул куда-то (В. Д./СРНГ) – He was just here – he must have ~ed off somewhere. Жимануть куда-л. – Он жиманул на Кавказ (А. С.) – He ~ed off to the Caucasus. Как он жиманул от нас, только пятки засверкали! He ~ed off from us so fast that all we saw were his heels a flashin‘! To ~ off somewhere on greased skis – заострить лыжи куда-л. (направиться куда-л. поспешно; СРНГ). Как только он узнал эту новость, он заострил лыжи в столицу. As soon as he heard that news he dashed off to the capital like greased lightning. To ~ off leaving a cloud of dust/churning up dust – завихриться (побежать, поднимая пыль; СРНГ). Вор завихрился – The thief ~ed off churning up dust. To ~ across the divide – забегать (забежать) за бугор – уезжать за рубеж, бежать за границу (СРА). To ~ a letter off to sb – зашкварить кому-л. письмо. Зашкварь ему письмо! (сделать что-л. с усердием, энергично, живо; СРНГ) – Dash a letter off to ‘im! Ср. «зашкваривать» – «strap/to ~ it on».
date – out of ~ – sth/some product is out of ~ – не только «срок годности чего-л. истек», но и «что-л. перележало срок». Эти хлопья перележали срок. This cereal is out of date/past the expiration date. См. «expiration date».
date – project completion ~ – срок/сроки сдачи объекта. Сообщения о переносе сроков сдачи стадиона. Reports about moving back the completion date for the stadium.
date – to ~ sb – ходить с кем-л.; встречаться с кем-л.; кадриться с кем-л. (БСРЖ); кадрить кого-л. (СРА); выгуливать кого-л. (СРА) – см. «take/to ~ sb out», «court/to ~ sb». Лазить с кем-л. – см. «run – to ~ with sb». См. «base – first base».
date – пиджак (кавалер, ухажёр). Все девки при ~ах (СРА) – All the girls have ~s. См. «boyfriend».
date – свидание. A date date – кадрёжное свидание (БСРЖ). Is this just a date or a date date? Это просто свидание или кадрёжное свидание?
date – кадрёжный. Date music – кадрёжная музыка (БСРЖ).
daughter – the little – дочка (четвертинка водки; СРА). См. «mama».
dawdle – to ~/to ~ around with sth – мешкать; ковыряться (делать что-л., обычно медленно или неумело; мешкать, копаться; 17). Я как-то должен их (чужих детей на вокзале) пристроить. – Пристраивай быстрей, не ковыряйся! (А. Р.). Somehow I‘ve got to get these kids handled. – Get ‘em handled fast, don’t dawdle! Вошкаться – делать что-л. медленно, вяло. Будет вам вошкаться-то! (СРНГ) – Enough of yer (your) dawdlin‘! См. «dilly-dally/to ~», «slowpoke/to be a ~», «lollygag/to ~», «drag/to ~ one‘s feet».
dawdler – рохля, разиня, копуша. См. «slowpoke».
dawdling/dilly-dallying – вошкотня (медленное, продолжительное выполнение какой-л. работы, дела; СРНГ). ~ рабочих довела прораба до черты. The ~ of the workers has driven the foreman to the brink.
dawn – ~/early ~ – бело (-а) – рассвет, раннее утро. Сидеть до бела (СРНГ) – to stay up until dawn. Перед самым уж белом уснул (СРНГ) – I/he fell asleep just before the white of dawn. Доранье (ср. р.) – самое раннее утро. Доранье – самое тихое время дня – The early ~ is the quietest time of day. Before ~ – до заревых кочетов, до кочетов, до петухов. ~ встать, отправиться куда-л. и т. д. Досвету – очень рано, до того, как рассветёт. Пошли косить ещё досвету (СРНГ) – We left before dawn to start scything. Until ~/daybreak – досвету (допоздна, до самого рассвета; СРНГ). Мы готовились к экзамену досвету – We studied for the exam