Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Теория Большого взрыва. Самая полная история создания культового сериала - Джессика Рэдлофф

Теория Большого взрыва. Самая полная история создания культового сериала - Джессика Рэдлофф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161
Перейти на страницу:
id="id4">

54

Предположительно «Великая тайна воды».

55

В английском слово «подарок» (gift) созвучно слову «гифка» (GIF).

56

Название главы – это отсылка к фразе: «With great power comes great responsibility» («С великой силой приходит и великая ответственность»). Впервые эта фраза появилась в 15-м выпуске серии комиксов о Человеке-Пауке «Amazing Fantasy» (1962). Однако многим фраза известна благодаря фильму «Человек-Паук» (2002).

57

Арчи Банкер – персонаж ситкома 1970-х «Все в семье», человек грубоватый, полный предрассудков и неспособный принять то, что мир меняется на его глазах.

58

Название серии также встречается в другом переводе: «Манипулятор Воловица».

59

Nick at Nite, или nick@nite – вечерний блок программ на детском канале Nickelodeon, ориентированный на подростков и взрослых. Начал работу в 1985 году.

60

Парсонс говорит об интервью, которые записываются на камеру для ТВ и интернета. В них время разговора с журналистом действительно ограничено 2-3 минутами, максимум 5. Но, кроме этого, в пресс-турах были и разговоры для печатной прессы, которые могли длиться 15-20 минут.

61

«Гроув» – торговый центр на открытом воздухе в Лос-Анджелесе.

62

Плейбэк – видеоконтроль на съемочной площадке. Как правило, во время работы над фильмом или сериалом всю картинку необходимо видеть не только оператору, но и другим членам съемочной группы. Для этого по площадке расставлены мониторы, куда транслируется изображение с камеры.

63

Гэг – прием в комедии, в основе которого лежит очевидная нелепость, выраженная с помощью визуальных средств.

64

Warner Ranch – открытая съемочная площадка, ранее принадлежавшая студии Columbia, но в 1990-м перешедшая под контроль студии Warner. На ней находятся съемочные павильоны, декорации и разного рода подсобные помещения.

65

Здесь автор ошибается: пакет с диадемой Эми получает от Пенни, Шелдон просто стоит рядом.

66

Ледерхозен – кожаные шорты на подтяжках. Национальная одежда баварцев и тирольцев.

67

А я – брецель! (нем.)

68

Войсовер – закадровый голос, В случае Нимоя он мог просто записаться где-то в другом месте, чтобы затем его речь прозвучала в сериале.

69

Левар Бёртон – играл главного инженера корабля «Энтерпрайз» Джорди Ла Форжа в сериале «Звездный путь: Следующее поколение», так же появлялся в роли самого себя в «Теории Большого взрыва».

70

STEM – образование, включающее в себя естественные науки, технологии, инженерию и математику.

71

«Энтерпрайз» – это не только название корабля в «Звездном пути», но и реально существующее агентство по прокату машин.

72

Название серии также встречается в другом переводе: «Перенастройка шкафа».

73

В английском есть слово showstopper, которым называют артиста, чье появление может сорвать шоу, поскольку публика очень долго ему аплодирует. Парсонс намекает на это слово, говоря, что появление Ньюхарта остановило шоу (stopped the show).

74

«Эмми» вручают на нескольких церемониях, и та, о которой идет речь, предназначена для технических номинаций, а также номинаций за некоторые актерские работы. Основная премия «Эмми», известная большинству, называется Primetime.

75

День Звездных Войн отмечается 4 мая, потому что культовая фраза из франшизы «Да прибудет с тобою сила» (May the Force be with you) на английском созвучна фразе «Да прибудет с тобой четвертое мая» (May the Fourth be with you).

76

Эль Вудс – героиня комедии «Блондинка в законе».

77

Броманс – очень крепкие дружественные, но не сексуальные отношения между двумя и более мужчинами.

78

Серия также встречается в другом переводе: «Крушение привычной обстановки».

79

Nordstrom – американская сеть элитных универмагов, в то время как Nordstrom Rack – сестринская компания, специализирующаяся на продаже люксовых брендов по сниженным ценам.

80

Magic Castle – частный клуб для фокусников.

81

Morningstar и Beyond Meat – американские компании, производящие вегетарианские бургеры.

82

Тут автор, скорее всего, ошиблась. На самом деле Мелисса Рауш родила дочь 4 декабря.

83

По-английски имена Люк и Лука звучат одинаково.

84

Мегацерковь – принятое в англоязычных странах название крупных протестантских церквей с большим количеством прихожан.

85

Паддл – инструмент обычно небольшого размера в форме весла или лопатки.

86

«Mighty Little Man» – «Могучий человечек» (англ.).

87

Мёрфи Браун – героиня ситкома «Мёрфи Браун» в исполнении Кэндис Берген.

88

Кристина Янг – героиня медицинской драмы «Анатомия страсти» в исполнении Сандры О.

89

Оливия Бенсон – героиня сериала «Закон и порядок: Специальный корпус» в исполнении Маришки Харгитей.

90

Флюгельгорн – духовой музыкальный инструмент. Внешне напоминает трубу, но с более широкой мензурой и мягким звуком.

91

Пальчиковый картофель (Fingering Potato) – популярный в Европе сорт картофеля. Его клубни не достигают больших размеров и имеют продолговатую форму.

1 ... 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?