Елизавета Йоркская. Последняя Белая роза - Элисон Уэйр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Джеркин – короткая, приталенная, облегающая торс кожаная куртка без рукавов, которую носили поверх дублета.
16
Антикамера – небольшая приемная перед входом в парадный зал.
17
Обсерванты – монахи-францисканцы самого строгого толка.
18
Крест святого Павла, или Павлов крест – первый проповеднический крест и кафедра под открытым небом на территории собора Святого Павла в Лондонском Сити.
19
«Тебя, Бога, хвалим» (лат.).
20
По традиции британские монархи ставят в подписи букву R, что по-латыни означает rex – «король» или regina – «королева».
21
Туррет – пристройка в виде башенки на верху стены здания.
22
Нобль – старинная английская золотая монета.
23
Констебль – в Средние века в Англии: человек, управлявший замком в отсутствие хозяина.
24
Торквес – кельтская разновидность шейной гривны: ожерелье из бронзы или золота, которое надевали на шею.
25
Дорогая, милая (валлийск.).
26
Иошуа – в русской традиции Иисус Навин, помощник Моисея, который, умирая, назначил его своим преемником; предводительствовал израильтянами при отвоевании ими Ханаана после бегства в Египет и сорокалетнего скитания по пустыне.
27
Одинокая женщина (фр.).
28
Герцог Корнуолльский – титул, который носит в Англии наследник престола, старший сын монарха.
29
Принц Уэльский – наследник английского престола.
30
Мерлин – наставник и советник короля Артура в цикле легенд кельтской традиции.
31
«Агнец Божий» (лат.).
32
Магистрат – здесь: чиновник гражданской власти.
33
Название корабля по-английски «The Cuckoo», кроме прямого значения – «кукушка», имеет и другие: «глупец», «разиня», «сумасшедший».
34
Елизавета имеет в виду пословицу: «All work and no play makes Jack a dull boy» – «Работа без игры превращает Джека в зануду».
35
Тайберн – деревня в графстве Мидлсекс, ныне часть лондонского городского округа Вестминстер. С 1196 по 1783 год официальное место казни осужденных из Лондона.
36
Шалмей – средневековый духовой музыкальный инструмент, предшественник гобоя.
37
Фартингейл – нижняя юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса, проволоки или дерева.
38
Так у автора, Великий пост почему-то идет вслед за Пасхальным воскресеньем.
39
Сюрко – верхняя одежда длиной до пола, без рукавов, с увеличенными проймами и капюшоном.