Книги онлайн и без регистрации » Историческая проза » Елизавета Йоркская. Последняя Белая роза - Элисон Уэйр

Елизавета Йоркская. Последняя Белая роза - Элисон Уэйр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
Перейти на страницу:
службу при своем господине, уже имеющем рыцарский статус.

15

Джеркин – короткая, приталенная, облегающая торс кожаная куртка без рукавов, которую носили поверх дублета.

16

Антикамера – небольшая приемная перед входом в парадный зал.

17

Обсерванты – монахи-францисканцы самого строгого толка.

18

Крест святого Павла, или Павлов крест – первый проповеднический крест и кафедра под открытым небом на территории собора Святого Павла в Лондонском Сити.

19

«Тебя, Бога, хвалим» (лат.).

20

По традиции британские монархи ставят в подписи букву R, что по-латыни означает rex – «король» или regina – «королева».

21

Туррет – пристройка в виде башенки на верху стены здания.

22

Нобль – старинная английская золотая монета.

23

Констебль – в Средние века в Англии: человек, управлявший замком в отсутствие хозяина.

24

Торквес – кельтская разновидность шейной гривны: ожерелье из бронзы или золота, которое надевали на шею.

25

Дорогая, милая (валлийск.).

26

Иошуа – в русской традиции Иисус Навин, помощник Моисея, который, умирая, назначил его своим преемником; предводительствовал израильтянами при отвоевании ими Ханаана после бегства в Египет и сорокалетнего скитания по пустыне.

27

Одинокая женщина (фр.).

28

Герцог Корнуолльский – титул, который носит в Англии наследник престола, старший сын монарха.

29

Принц Уэльский – наследник английского престола.

30

Мерлин – наставник и советник короля Артура в цикле легенд кельтской традиции.

31

«Агнец Божий» (лат.).

32

Магистрат – здесь: чиновник гражданской власти.

33

Название корабля по-английски «The Cuckoo», кроме прямого значения – «кукушка», имеет и другие: «глупец», «разиня», «сумасшедший».

34

Елизавета имеет в виду пословицу: «All work and no play makes Jack a dull boy» – «Работа без игры превращает Джека в зануду».

35

Тайберн – деревня в графстве Мидлсекс, ныне часть лондонского городского округа Вестминстер. С 1196 по 1783 год официальное место казни осужденных из Лондона.

36

Шалмей – средневековый духовой музыкальный инструмент, предшественник гобоя.

37

Фартингейл – нижняя юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса, проволоки или дерева.

38

Так у автора, Великий пост почему-то идет вслед за Пасхальным воскресеньем.

39

Сюрко – верхняя одежда длиной до пола, без рукавов, с увеличенными проймами и капюшоном.

1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?