Похититель историй - Хендрик Ламбертус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глаза Мэль увеличились от удивления.
– Маленьким?
А тигр подходил всё ближе и ближе.
– ГРРРРМ!
– У меня есть идея! – вдруг воскликнул Артур. – Мы тоже порычим! Иначе зачем здесь эти буквенные цветы?
Три книжных агента озадаченно на него посмотрели. Затем Хеди улыбнулась – она поняла, что задумал Артур.
– А это может сработать, – сказала она.
– Гениально! – закричал теперь и Паульхен.
Агенты быстро разбежались в разные стороны.
Тигр напрягся, словно хотел прыгнуть за ними.
– Эге-гей! – поспешно замахал ему Артур. – Господин Тигр! Вам нельзя туда смотреть! Отвлекитесь на меня!
Два зелёных тигриных глаза уставились на мальчика. Зловещее рычание тигра разнеслось по поляне.
– ГРРРРМ!
Неожиданно раздалось другое рычание. Оно шло из леса:
– ГРРРРРП!
Изумлённый тигр остановился. В его голосе послышалось сомнение:
– ГРРРРМ?
Рычание из леса раздалось ещё яростнее.
– ГРРРРРП!
И снова похожий звук, но уже с другой стороны. Тигр растерянно мотал головой туда-сюда.
– ГРРРРФ!
Снова рык, и в этот раз из-за большой словесной ивы.
Бумажный тигр раскрыл свою мощную пасть во всю ширь. Вероятно, он пытался напугать невидимых врагов, но явно растерял всю уверенность:
– ГРРРМ…
В ответ слышалось всё более грозное:
– ГРРРРРП! ГРРРРРП! ГРРРРРФ!
Рычание доносилось одновременно с нескольких сторон. Бумажный тигр прижал уши и попятился, а затем развернулся, поджав складчатый хвост, и прытко скрылся в Лесу знаков. Буквенные цветы и слоговые кусты протестующе зашумели, когда он своим массивным телом пробирался сквозь подлесок, но вскоре затихли.
– Получилось! – обрадовалась Хеди, выбираясь из-за корня дерева.
Паульхен и Реджинальд тоже прибежали с разных сторон.
Артур глубоко вздохнул.
– Да, к счастью, – сказал он. – Но почему ГРРРРРП и ГРРРРФ?
Реджинальд несколько смущённо опустил глаза.
– Я не смог так быстро найти буквенный цветок М, – пробормотал он. – Но ГРРРРФ всё равно звучало довольно угрожающе… И выглядело симпатично.
– Давайте уже заглянем в пещеру! – потребовал Паульхен.
Пиратская книга нетерпеливо побежала через полянку и исчезла в пещере, но почти сразу вернулась.
– И? Что там внутри? – с нетерпением спросила Хеди.
– Ничего, – сказал Паульхен, свесив закладку.
Реджинальд поперхнулся.
– Как это – ничего?
– Самое обыкновенное ничего – вообще ничего нет.
– Что ты такое говоришь? Что это значит?
– Пещера пуста. Там нет ни следа от чего-либо. Очевидно, это всего лишь логово бумажного тигра.
– Но этого не может быть! – закричала Хеди. – Ты точно уверен?
– Слово пирата, – заверил Паульхен. – В пещерах с сокровищами я разбираюсь.
– Но что это значит? – с недоумением спросил Артур. – Согласно карте, именно это место обозначено крестиком!
Вдруг Мэль в ярости начала ругаться.
– Знаете, что это? Я думаю, это всё была ловушка! – закричала она.
– Ты думаешь? – озадаченно спросил Артур.
– Ну конечно! Цензор чисто случайно обронил листочек, который мы подняли, пришли сюда – и чуть не угодили в глотку голодному бумажному тигру! Ещё со случая в городской библиотеке Цензор знает, что мы на него охотимся. Очевидно, он пытался нас обмануть.
– Возможно, ты права, – пробормотал Реджинальд. – Вероятно, он специально поджидал нас в книжном магазине Вэхтера.
– Ох, вот я ему задам, попадись он мне! – возмутился Паульхен.
Хеди застонала.
– Значит, всё это было напрасно?
– Похоже на то, – разочарованно ответила Мэль. Затем она выпрямилась. – Но мы не должны сдаваться! Мы поменяем стратегию: давайте действовать с научной точки зрения. Лучше всего, если мы сейчас запишем всё, что нам известно в данный момент…
Она достала из кармана блокнот. При этом на землю выпал какой-то маленький предмет.
– Что это? – склонился над ним Артур.
– Глиняная табличка, которую нам дал тот незнакомец из телефонной будки.
– Точно. Это была очень странная встреча, да? У меня такое чувство, что он хотел нам что-то сказать… – мальчик задумчиво повертел дощечку в руках. – Хотел бы я знать, что означает эта тарабарщина. ТЕ ВИ НО ТА…
Артур шагал туда-сюда с дощечкой в руке. Он так углубился в свои размышления, что не заметил, как врезался в слоговый куст.
– Ми! Ми! Ми! – запищал куст, как будто хотел пожаловаться.
Мэль пристально посмотрела на заросли. Затем она хлопнула себя по лбу.
– Слоги! Я думаю, это они!
Все вопросительно на неё посмотрели.
– Текст на глиняной дощечке! – поспешила объяснить девочка. – А вдруг это послание, а не тарабарщина? Только оно зашифровано! Может, нам надо объединить отдельные слоги в слова.
Дети и книжные агенты взволнованно склонились над табличкой.
– Тевинотаос разоцен, – попробовал Реджинальд. – По-моему, звучит не очень убедительно.
– Не разоцен, – размышлял Артур. – Это, наверное, цензора! Надо читать слоги задом наперёд!
– Нецозар атонивет? – с сомнением спросил Паульхен.
– Остановите, – поправила Мэль. – Остановите Цензора.
– Вы считаете, что весь текст нужно читать наоборот? – пыталась разобраться Хеди.
– Нет, я думаю, следует не буквы наоборот читать, – прервал его Артур. – Нужно соединять слоги наоборот. Хм… На Вечере историй зло таится… Получается!
Очень быстро они перевели остальную часть текста:
– Вечер историй? – Хеди растерянно почесала переплёт.
– Полагаю, это вечер, на котором рассказывают или читают истории, – с важным видом пояснил Реджинальд.
– Я почти так и подумала… – немного обиженно ответила ведьминская книга.